Gök yarildigi,
When the sky has split [open]
إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ
إذا السماء انشقت
Kur të pëlcet qielli.
Göy yarılacağı,
Kada se nebo rascijepi
當天綻裂,
Až se nebe rozštěpí
Als de hemel zal gespleten worden.
در آن هنگام که آسمان [= کرات آسمانی] شکافته شود،
Kun taivas ratkeaa
Quand le ciel se déchirera
Wenn der Himmel sich spaltet
Idan sama ta kẽce,
Apabila langit terbelah,
Quando si fenderà il cielo
天が裂け割れて,
하늘이 산산히 갈라지고
Apabila langit terbelah,
ആകാശം പിളരുമ്പോള്,
Amay ka so langit na manga bbnsad,
Når himmelen revner,
Kiedy niebo się rozerwie
Quando o céu se fender,
el îl va asculta pe Domnul său şi va face ceea ce trebuie să facă.
Когда небо развернется
Marka Samadu jeexjeexanto (qiyaamada).
Cuando el cielo se desgarre
Itapo chanika mbingu,
NÄR HIMLEN brister i stycken
Әгәр күк ярылса.
เมื่อชั้นฟ้าได้แตกแยกออก
جب آسمان پھٹ جائے گا
Вақтики, осмон ёрилса.
যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে,
வானம் பிளந்துவிடும் போது
Rabbini dinleyip kendisine yarasir sekilde boyun egdigi vakit,
And has responded to its Lord and was obligated [to do so]
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
وأذنت لربها وحقت
T’i bindet urdhërit të Zotit të vet, ashtu si takoi.
Və Rəbbinin buyuruğunu haqq olaraq eşidib (Ona) itaət edəcəyi zaman;
i posluša Gospodara svoga – a ono će to dužno biti –
聽從主命,而且宜於聽從的時候;
a uposlechne Pána svého a své povinnosti zadost učiní,
Als hij zijn Heer gehoorzamen, en diens bevelen uitvoeren zal:
و تسلیم فرمان پروردگارش شود -و سزاوار است چنین باشد-
kuullessaan Herransa äänen ja totellen sitä,
et obéira à son Seigneur - et fera ce qu'il doit faire -
und seinem Herrn gehorcht (und sich Ihm ergibt), wie es sich ziemt,
Ta saurari Ubangijinta, kuma aka wajabta mata yin saurãron,
dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya langit itu patuh,
e obbedirà al suo Signore e quel che deve fare farà;
その主(の命)を聞き,従う時,
주님께 순종하며 의무를 다하도다
Serta mematuhi perintah Tuhannya, dan sudah semestinya ia patuh;
അത് അതിന്റെ രക്ഷിതാവിന് കീഴ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്-അത് ( അങ്ങനെ കീഴ്പെടാന് ) കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുതാനും.
Go mangonot ko Kadnan iyan, ka miyapatot on,
adlyder Herren, og er under Hans bud.
I będzie posłuszne swojemu Panu, a tak uczynić należy;
E obedecer ao (mando do) seu Senhor, em seu temor,
Când pământul va fi netezit,
и внемлет своему Господу, как ему надлежит,
Oy Eebe Addeecdo waana xaq addeeciddiisunee.
y escuche a su Señor -como debe ser-,
Na ikamsikiliza Mola wake Mlezi, na ikapasiwa kumsikiliza,
därför att den hör sin Herres befallning, som den måste lyda,
Вә әгәр ул җиргә Раббысының сүзе ишеттерелсә һәм итагать иттерелсә ул күккә – Аллаһ хөкеменә итагать итү тиешле ителде.
และมันได้เชื่อฟังพระเจ้าของมันและมันจำต้องกระทำเช่นนั้น
اور اپنے پروردگار کا فرمان بجا لائے گا اور اسے واجب بھی یہ ہی ہے
Ва у (осмон) ўз Роббисига қулоқ осди ва шундоқ бўлиши керак эди.
ও তার পালনকর্তার আদেশ পালন করবে এবং আকাশ এরই উপযুক্ত
தனது (இறைவனின் ஆணைக்கு கட்டுப்படுவது) கடமையாக்கப்பட்டுள்ள நிலையில் தன் இறைவனின் கட்டளைக்கு (அந்த வானம்) அடிபனியும் போது-
Yer uzatilip düzlendigi,
And when the earth has been extended
وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ
وإذا الأرض مدت
Dhe kur toka të shtrihet në gjerësinë e saj.
Yer uzanıb dümdüz olacağı;
i kada se Zemlja rastegne,
當地展開,
až se země zarovná
Als de aarde zal worden uitgestrekt,
و در آن هنگام که زمین گسترده شود،
kun maan ääret tasoittuvat
et que la terre sera nivelée,
wenn die Erde sich ausdehnt
Kuma idan ƙasã aka mĩƙe ta,
dan apabila bumi diratakan,
quando la terra sarà spianata,
大地が延べ広げられ,
대지가 편편하게 펼쳐지고
Dan apabila bumi diratakan,
ഭൂമി നീട്ടപ്പെടുമ്പോള്
Go amay ka so lopa na pakawladn,
Når jorden jevnes ut
Kiedy ziemia będzie wyrównana
E quando a terra for dilatada
şi va vărsa lăuntrurile sale, golindu-se,
когда земля будет распростерта,
Marka dhulka la fidiyo (qiyaamada).
cuando la tierra sea allanada,
Na ardhi itakapo tanuliwa,
och när jordens [yta] slätas ut,
Вә әгәр җир сузылып тигезләнсә.
และเมื่อแผ่นดินถูให้แผ่กว้าง
اور جب زمین ہموار کر دی جائے گی
Ва, вақтики, ер чўзилса.
এবং যখন পৃথিবীকে সম্প্রসারিত করা হবে।
இன்னும், பூமி விரிக்கப்பட்டு,
Içinde ne varsa attigi ve tamamen bosaldigi
And has cast out that within it and relinquished [it]
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
وألقت ما فيها وتخلت
E të nxjerr çka ka brenda e të çlirohet,
Qoynunda olanları bayıra atıb boşaldacağı;
i izbaci ono što je u njoj, i potpuno se isprazni,
並拋其所懷,而且變為空虛,
a vyvrhne, co v ní je, a bude prázdná
En datgene, wat er in is, uitgeworpen zal worden, en zij ledig zal overblijven.
و آنچه در درون دارد بیرون افکنده و خالی شود،
ja se suistaa ulos sisuksensa ja tyhjentyy,
et qu'elle rejettera ce qui est en son sein (les morts) et se videra,
und alles, was sie in sich bewahrt, hinauswirft und sich davon befreit,
Kuma ta jẽfar da abin da yake a cikinta, tã wõfinta daga kõme.
dan dilemparkan apa yang ada di dalamnya dan menjadi kosong,
rigetterà quello che ha in seno e si svuoterà
その中のものを吐き出して空になり,
그안의 모든 것이 내던져지어 텅비게 되매
Serta mengeluarkan apa yang di dalamnya, dan menjadi kosong,
അതിലുള്ളത് അത് ( പുറത്തേക്ക് ) ഇടുകയും, അത് കാലിയായിത്തീരുകയും ചെയ്യുമ്പോള്,
Go iyawa iyan so nganin a madadalm on, na kadaan sa tago,
og kaster frem det som er i den og tømmer seg,
I wyrzuci to, co jest w niej, i stanie się opustoszała,
E arrojar tudo quanto nela há, e ficar vazia,
el îl va asculta pe Domnul său şi va face ceea ce trebuie să facă.
извергнет то, что в ней, и опустошится,
Oo uu soo tuuro waxa ku hoos jira, kana madhnaado.
vomite su contenido, vaciándose,
Na kuvitoa vilivyo kuwa ndani yake, ikawa tupu,
och den kastar upp allt vad den bar inom sig och ligger tom,
Вә җир эчендәге барча нәрсәне чыгарып бушанса.
และมันได้ปลดเปลื้องสิ่งที่อยู่ในมันออกมา และมันก็ว่างเปล่า
جو کچھ اس میں ہے اسے نکال کر باہر ڈال دے گی اور (بالکل) خالی ہو جائے گی
Ва ўз ичидаги нарсаларни отиб чиқариб, холи қолса.
এবং পৃথিবী তার গর্ভস্থিত সবকিছু বাইরে নিক্ষেপ করবে ও শুন্যগর্ভ হয়ে যাবে।
அது, தன்னிலுள்ளவற்றை வெளியாக்கி, அது காலியாகி விடும் போது-
Ve Rabbini dinleyip kendisine yarasir sekilde boyun egdigi vakit,
And has responded to its Lord and was obligated [to do so] -
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
وأذنت لربها وحقت
Dhe t’i bindet Zotit të saj, ashtu si takoi.
Və Rəbbinin buyurduğunu haqq olaraq eşidib (Ona) itaət edəcəyi zaman (insan dünyada yaxşı və pis əməllərinin cəzasını layiqincə alacaqdır)!
i posluša Gospodara svoga – a ona će to dužna biti –
聽從主命,而且宜於聽從的時候;
a uposlechne Pána svého a své povinnosti zadost učiní
Als zij haren Heer gehoorzamen, en diens bevelen uitvoeren zal.
و تسلیم فرمان پروردگارش گردد -و شایسته است که چنین باشد-
kuullessaan Herransa äänen ja totellen sitä,
et qu'elle obéira à son Seigneur - et fera ce qu'elle doit faire -
wenn sie ihrem Herrn gehorcht (und sich Ihm ergibt), wie es sich ziemt.
Kuma ta saurãri Ubangijinta, aka wajabta mata yin saurãren,
dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya bumi itu patuh, (pada waktu itu manusia akan mengetahui akibat perbuatannya).
e obbedirà al suo Signore e quel che deve fare farà,
その主(の御命令)を聞き,従う時。
주님께 순종하며 의무를 다하 도다
Serta mematuhi perintah Tuhannya, dan sudah semestinya ia patuh; - (Maka pada saat itu tiap-tiap seorang akan mengetahui apa yang telah dilakukannya).
അതിന്റെ രക്ഷിതാവിന് അത് കീഴ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്- അത് ( അങ്ങനെ കീഴ്പെടാന് ) കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു താനും.
Go mangonot ko Kadnan iyan, ka miyapatot on!
adlyder Herren, og er under Hans bud.
Będzie posłuszna swojemu Panu, a tak czynić należy;
E obedecer ao (mando do) seu Senhor, em seu temor,
Omule, tu, cel care cauţi către Domnul tău, atunci îl vei întâlni pe El!
и внемлет своему Господу, как ей надлежит...
Oos Eeba Addeeco waana xaq adeeciddaasina. (wuxuu la kulmi Ruuxwalba Camalkiisa).
y escuche a su Señor -como debe ser-...
Na ikamsikiliza Mola wake Mlezi, na ikapasiwa kumsikiliza,
därför att den hör sin Herres befallning, som den måste lyda -
Әгәр Раббысының сүзен җиргә ишеттерелсә – Аллаһ хөкеменә итагать итү аңа тиешле ителде.
และมันได้เชื่อฟังพระเจ้าของมัน และมันจำต้องกระทำเช่นนั้น
اور اپنے پروردگار کے ارشاد کی تعمیل کرے گی اور اس کو لازم بھی یہی ہے (تو قیامت قائم ہو جائے گی)
Ва у (ер) ўз Роббисига қулоқ осди ва шундоқ бўлиши керак эди.
এবং তার পালনকর্তার আদেশ পালন করবে এবং পৃথিবী এরই উপযুক্ত।
தனது (இறைவனின் ஆணைக்கு கட்டுப்படுவது) கடமையாக்கப்பட்டுள்ள நிலையில் தன் இறைவனின் கட்டளைக்கு (அந்த பூமி) அடிபணியும்போது.
Ey insan! Kuskusuz sen Rabbine dogru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O'na varacaksin.
O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ
يا أيها الإنسان إنك كادح إلى ربك كدحا فملاقيه
O ti njeri, vërtet ti përpiqesh me një përpjekje të madhe që çon te Zoti yt, e atë (përpjekje) do ta gjesh.
Ey insan! Sən (ölənə qədər) Rəbbinə doğru çalışıb çabalayırsan. Sən Ona qovuşacaqsan! (Sənin qısa ömrün gündən-günə səni Allaha yaxınlaşdırır. Ölümün gəlib çatması Allah dərgahına qovuşmaq deməkdir. Öləndən sonra Allahın hüzuruna gedib dünyada etdiyin yaxşı, pis əməllərin əvəzini tamamilə alacaqsan. Yaxşı əməllər etmisənsə, xoş halına. Pis əməllər etmisənsə, vay halına!)
ti ćeš, o čovječe, koji se mnogo trudiš, trud svoj pred Gospodarom svojim naći:
人啊!你必定勉力工作,直到會見你的主,你將看到自己的勞績。
Člověče, věru se usilovně snažíš o Pána svého a vskutku s Ním dojde k setkání
O mensch! indien gij oprecht arbeidt, arbeidt gij om uwen Heer te zien, en gij zult hem aanschouwen.
ای انسان! تو با تلاش و رنج بسوی پروردگارت میروی و او را ملاقات خواهی کرد!
silloin, oi ihminen, on sinun ponnisteltava Herraasi kohti, ja se on kova ponnistelu, kunnes kohtaat Hänet.
ô homme ! Toi qui t'efforces vers ton Seigneur sans relâche, tu Le rencontreras alors.
O Mensch! Du bemühst dich so sehr, um zu deinem Herrn zu gelangen, und du wirst Ihn treffen.
Ya kai mutum! Lalle ne kai mai aikin wahal da kai ne zuwa ga Ubangijinka, wahala mai tsanani, To, kai mai haɗuwa da Shi ne.
Hai manusia, sesungguhnya kamu telah bekerja dengan sungguh-sungguh menuju Tuhanmu, maka pasti kamu akan menemui-Nya.
o uomo che aneli al tuo Signore, tu Lo incontrerai.
おお人間よ,本当にあなたは,主の御許へと労苦して努力する者。かれに会うことになるのである。
인간들이여 실로 너희가 주님 을 향해 노력하나니 너희는 그분 을 만날 것이라
Wahai manusia! Sesungguhnya engkau sentiasa berpenat-lelah (menjalankan keadaan hidupmu) dengan sedaya upayamu hinggalah (semasa engkau) kembali kepada Tuhanmu, kemudian engkau tetap menemui balasan apa yang engkau telah usahakan itu (tercatit semuanya).
ഹേ, മനുഷ്യാ, നീ നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് കടുത്ത അദ്ധ്വാനം നടത്തി ചെല്ലുന്നവനും അങ്ങനെ അവനുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നവനുമാകുന്നു.
Hay manosiya, mataan! a ska na pananagontaman sa taman sa kitmo ko Kadnan ka sa samporna a panagontaman, ka mipmbaratmowa aka Skaniyan.
Menneske, du strever med kraft henimot din Herre, og du skal møte Ham.
Wtedy, o człowieku! zwrócisz się do swego Pana całkowicie i spotkasz Go.
Ó humano, em verdade, esforçar-te-ás afoitamente por compareceres ante o teu Senhor. Logo O encontrarás!
Cel care va primi Cartea Sa cu mâna dreaptă,
О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним.
Dadow waxaad u dhibboon ood u camalfali xagga Eebe, waadna la kulmi.
¡Hombre! Te esfuerzas con denuedo en encontrar a tu Señor y Le encontrarás.
Ewe mtu! Hakika wewe unajikusuru kwa juhudi kumwendea Mola wako Mlezi, basi utamkuta.
[då skall] du, människa, som under ditt mödosamma liv [på jorden] alltid hade din Herre för ögonen, [då skall du] möta Honom!
Ий адәм баласы, тәхкыйк син Раббыңа юлыгу өчен гамәлеңдә, ягъни күбрәк гөнаһ эшләрдә тырышу илә тырышасың, ягъни синең кылган һәр эшең Аллаһуга күрсәтер өчендер, кыямәт көнендә гамәлләреңә очырарсың.
โอ้มนุษย์เอ๋ย แท้จริงเจ้าต้องพากเพียรไปสู่พระเจ้าของเจ้าอย่างทรหดอดทนแล้วเจ้าจึงจะพบพระองค์
اے انسان! تو اپنے پروردگار کی طرف (پہنچنے میں) خوب کوشِش کرتا ہے سو اس سے جا ملے گا
Эй инсон! Албатта сен Роббингга йўлиққунингча, ҳаракату уринишда бўларсан ва охири унга йўлиқарсан.
হে মানুষ, তোমাকে তোমরা পালনকর্তা পর্যন্ত পৌছতে কষ্ট স্বীকার করতে হবে, অতঃপর তার সাক্ষাৎ ঘটবে।
மனிதனே! நிச்சயமாக நீ உன் இறைவனிடம் சேரும் வரை முனைந்து உழைப்பவனாக உழைக்கின்றாய் - பின்னர் அவனைச் சந்திப்பவனாக இருக்கின்றாய்.
O vakit kitabi sag eline verilen,
Then as for he who is given his record in his right hand,
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ
فأما من أوتي كتابه بيمينه
E përsa i përket atij që libri i vet i jepet nga e djathta,
Kimin əməl dəftəri sağ əlinə verilmişsə,
onaj kome bude knjiga njegova u desnu ruku njegovu data
至於用右手接過功過簿者,
Komu bude kniha jeho dána do pravice,
En degeen, wien hij zijn boek in de rechterhand zal hebben gegeven.
پس کسی که نامه اعمالش به دست راستش داده شود،
Kenelle kirja annetaan oikeaan käteen,
Celui qui recevra son livre en sa main droite,
Wer sein Buch in die rechte Hand bekommt,
To, amma wanda aka bai wa littãfinsa da damansa.
Adapun orang yang diberikan kitabnya dari sebelah kanannya,
Quanto a colui che riceverà il suo libro nella mano destra,
その時右手にその書冊を渡される者に就いては,
그의 기록이 오른 손에 있는 자는
Kemudian sesiapa yang diberi menerima surat amalnya dengan tangan kanannya, -
എന്നാല് ( പരലോകത്ത് ) ഏതൊരുവന്ന് തന്റെ രേഖ വലതുകൈയ്യില് നല്കപ്പെട്ടുവോ,
Na sadn sa mibgay ron so daptar iyan sii ko kawanan iyan,
Hva den angår som får sin bok levert i høyre hånd,
I ten, który otrzyma swoją księgę w rękę prawą,
Quanto àquele a quem for entregue o registro na destra,
va fi judecat cu blândeţe
Тот, кому его книга будет вручена в правую руку,
Ruusiise Kitaabkiisa (fiican) Midigta laga siiyo (waa mu'minkee).
Aquél que reciba su Escritura en la diestra
Ama atakaye pewa daftari lake kwa mkono wa kulia,
Och den som får ta emot sin bok med höger hand,
Әмма гамәл дәфтәре уң тарафтан бирелгән кеше.
ส่วนผู้ที่ถูกยื่นบันทึกของเขาให้ทางเบื้องขวาของเขา
تو جس کا نامہٴ (اعمال) اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا
Аммо кимнинг китоби ўнг тарафдан берилса.
যাকে তার আমলনামা ডান হাতে দেয়া হবে
ஆகவே எவனுடைய பட்டோலை அவனுடைய வலக்கையில் கொடுக்கப்படுகின்றதோ,
Kolay bir hesapla hesaba çekilecek,
He will be judged with an easy account
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا
فسوف يحاسب حسابا يسيرا
Ai do të llogaritet me një llogari të lehtë,
Onun yüngül haqq-hesab çəkiləcək
lahko će račun položiti
將受簡易的稽核,
tomu zúčtováno bude počtem snadným
Zal zachtmoedig behandeld worden,
بزودی حساب آسانی برای او میشود،
hänen tilintekonsa on oleva helppo,
sera soumis à un jugement facile,
der hat es bei der Abrechnung leicht
To, za a yi masa hisãbi, hisãbi mai sauƙi.
maka dia akan diperiksa dengan pemeriksaan yang mudah,
gli verrà chiesto conto con indulgenza,
かれの計算は直ぐ容易に精算され,
그의 기록이 편안히 계산되니
Maka ia akan dihisab dengan cara yang mudah dan ringan,
അവന് ലഘുവായ വിചാരണയ്ക്ക് ( മാത്രം ) വിധേയനാകുന്നതാണ്.
Na mapamagitong dn sa itongan a malbod,
han får en lett avregning
Będzie obliczany rachunkiem lekkim
De pronto será julgado com doçura,
şi se va întoarce bucuros la ai săi.
получит легкий расчет
Waxaa la xisaabin xisaab fudud.
será juzgado benignamente
Basi huyo atahisabiwa hisabu nyepesi,
för honom skall räkenskapen bli lätt,
Тиздән ул кеше җиңел хисаб белән хисаб ителер.
เขาก็จะถูกชำระสอบสวนอย่างง่ายดาย
اس سے حساب آسان لیا جائے گا
Тезда, осонгина ҳисоб қилинар.
তার হিসাব-নিকাশ সহজে হয়ে যাবে
அவன் சுலபமான விசாரணையாக விசாரிக்கப்படுவான்.
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
And return to his people in happiness.
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا
وينقلب إلى أهله مسرورا
Do të kthehet te familja e vet i gëzuar.
Və o, (Cənnətdəki) ailəsinin (yaxınlarının) yanına sevinclə qayıdacaqdır!
i svojima će se radostan vratiti;
而興高采烈地返於他的家屬;
a on radostně se navrátí k lidem svým.
En zal tot zijn gezin met vreugde terugkeeren.
و خوشحال به اهل و خانوادهاش بازمیگردد.
ja hän palaa omiensa luo iloiten;
et retournera réjoui auprès de sa famille.
und kehrt froh zu den Seinen zurück.
Kuma ya jũya zuwa ga iyãlinsa (a cikin Aljanna), yanã mai raha.
dan dia akan kembali kepada kaumnya (yang sama-sama beriman) dengan gembira.
e lietamente ritornerà ai suoi.
かれらは喜んで,自分の人々の許に帰るであろう。
기뻐하며 그의 가족으로 돌아가노라
Dan ia akan pergi kepada keluarganya (yang beriman) dengan sukacita.
അവന് അവന്റെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുത്തേക്ക് സന്തുഷ്ടനായിക്കൊണ്ട് തിരിച്ചുപോകുകയും ചെയ്യും.
Go makandod ko manga tonganay niyan a mabababaya!
og vender glad om til sine.
I zwróci się do swojej rodziny uradowany.
E retornará, regozijado, aos seus.
Cel care va primi Cartea Sa cu spatele,
и вернется к своей семье радостным.
Wuxuuna ku noqon Ciddiisii (Jannada joogtay) isagoo faraxsan.
y regresará, alegre, a los suyos.
Na arudi kwa ahali zake na furaha.
och han återvänder med glatt sinne till de sina.
Ул җәннәттәге әһеленә шатланып барыр.
และเขาจะกลับไปยังครอบครัวของเขาด้วยความดีใจ
اور وہ اپنے گھر والوں میں خوش خوش آئے گا
Ва аҳли ҳузурига хурсанд ҳолда қайтиб борар.
এবং সে তার পরিবার-পরিজনের কাছে হৃষ্টচিত্তে ফিরে যাবে
இன்னும், தன்னைச் சார்ந்தோரிடமும் மகிழ்வுடன் திரும்புவான்.
Ama kitabi arkasindan verilen,
But as for he who is given his record behind his back,
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ
وأما من أوتي كتابه وراء ظهره
E përsa i përket atij që libri i vet i jepet pas shpinës,
Kimin əməl dəftəri arxa tərəfdən (sol əlinə) verilmişsə,
a onaj kome bude knjiga njegova iza leđa njegovih data
至於從背後接受功過簿者,
A ten, jemuž za záda bude kniha jeho dána,
Maar hij wien men het boek zijner werken achter den rug zal geven,
و امّا کسی که نامه اعمالش به پشت سرش داده شود،
mutta toisin on sen, jolle kirja annetaan takaapäin,
Quant à celui qui recevra son livre derrière son dos,
Wer sein Buch in die linke Hand, hinter dem Rücken, bekommt,
Kuma amma wanda aka bai wa littãfinsa, daga wajen bãyansa.
Adapun orang-orang yang diberikan kitabnya dari belakang,
Quanto a colui che riceverà il suo libro da dietro le spalle,
だが背後に書冊を渡される者に就いては,
그러나 그의 기록이 뒤에 있는 자는
Dan sesiapa yang diberi menerima surat amalnya (dengan tangan kiri), dari sebelah belakangnya,
എന്നാല് ഏതൊരുവന് തന്റെ രേഖ അവന്റെ മുതുകിന്റെ പിന്നിലൂടെ കൊടുക്കപ്പെട്ടുവോ
Na so pman so midawag on so daptar iyan sii ko tampar ko likod iyan.
Men hva den angår som får levert sin bok fra bak ryggen,
A ten, kto otrzyma księgę spoza swoich pleców,
Porém, aquele a quem for entregue o registro, por trás das costas,
va fi dat pierzaniei
А тот, кому его книга будет вручена из-за спины,
Ruuxiise Kitaabkiisa laga siiyo gadaashiisa (waa Dadka xune).
Pero aquél que reciba su Escritura detrás de la espalda
Na ama atakaye pewa daftari lake kwa nyuma ya mgongo wake,
Den som får ta emot sin bok bakom ryggen däremot,
Вә әмма гамәл дәфтәре арка тарафыннан бирелгән кеше,
และส่วนผู้ที่ถูกยื่นบันทึกของเขาให้ทางเบื้องหลังของเขา
اور جس کا نامہٴ (اعمال) اس کی پیٹھ کے پیچھے سے دیا جائے گا
Ва, аммо, кимнинг китоби орқа тарафдан берилса.
এবং যাকে তার আমলনামা পিঠের পশ্চাদ্দিক থেকে দেয়া, হবে,
ஆனால், எவனுடைய பட்டோலை அவனுடைய முதுகுக்குப் பின்னால் கொடுக்கப்படுகின்றதோ-