Gerçekten müminler kurtulusa ermistir,
Certainly will the believers have succeeded:
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
قد أفلح المؤمنون
Është e sigurtë se kanë shpëtuar besimtarët:
Həqiqətən, mö’minlər nicat tapmışlar! (Cənnətə nail olmaqla mətləblərinə çatıb əbədi səadətə qovuşmuşlar!)
Ono što žele – vjernici će postići,
信士們確已成功了;
Šťastní jsou ti věřící,
Gelukkig zijn de ware geloovigen.
مؤمنان رستگار شدند؛
Totisesti, uskovaiset menestyvät,
Bienheureux sont certes les croyants ,
Erfolg haben die Gläubigen,
Lalle ne, Mũminai sun sãmi babban rabõ.
Sesungguhnya beruntunglah orang-orang yang beriman,
In vero prospereranno i credenti,
信者たちは,確かに勝利を勝ちとる。
믿는 사람들은 번성하나니
Sesungguhnya berjayalah orang-orang yang beriman,
സത്യവിശ്വാസികള് വിജയം പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നു.
Sabnar a phakadaag so miyamaratiyaya,
De troende går det godt,
Szczęśliwi są wierzący,
É certo que prosperarão os fiéis,
ce în rugăciunile lor sunt smeriţi,
Воистину, преуспели верующие,
Waxaa Dhab ahaan u Liibaanay Mu'miniinta.
¡Bienaventurados los creyentes,
HAKIKA wamefanikiwa Waumini,
DET SKALL gå de troende väl i händer;
Тәхкыйк хак мөэминнәр ґәзабтан котылып мәңгелек сәгадәткә ирештеләр.
แน่นอนบรรดาผู้ศรัทธาได้ประสบความสำเร็จแล้ว
بےشک ایمان والے رستگار ہوگئے
Батаҳқиқ, мўминлар нажот топдилар.
মুমিনগণ সফলকাম হয়ে গেছে,
ஈமான் கொண்டவர்கள் நிச்சயமாக வெற்றி பெற்று விட்டனர்.
Onlar ki, namazlarinda husû içindedirler,
They who are during their prayer humbly submissive
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
الذين هم في صلاتهم خاشعون
ata të cilët janë të përulur dhe janë të kujdesshëm gjatë faljes së namazit,
O kəslər ki, namazlarında (hər şeyi unudaraq ruhən və cismən yalnız Allaha) müt’i olub (Ona) boyun əyərlər! (Allahın qarşısında kiçilərlər!)
oni koji molitvu svoju ponizno obavljaju,
他們在拜中是恭順的,
kteří v modlitbách svých jsou pokorní,
Die zich verootmoedigen in hun gebed.
آنها که در نمازشان خشوع دارند؛
ne, jotka nöyrtyvät rukoillessaan,
ceux qui sont humbles dans leur Salat,
die ihr Gebet demütig verrichten
Waɗanda suke a cikin sallarsu mãsu tawãli'u ne.
(yaitu) orang-orang yang khusyu' dalam sembahyangnya,
quelli che sono umili nell'orazione,
かれらは,礼拝に敬虔であり,
이들은 예배에 임하여 겸손하는 자들이며
Iaitu mereka yang khusyuk dalam sembahyangnya;
തങ്ങളുടെ നമസ്കാരത്തില് ഭക്തിയുള്ളവരായ,
So siran sii ko sambayang iran na somasangkop siran,
som er ydmyke i sine bønner,
Którzy są pokorni w swoich modlitwach,
Que são humildes em suas orações.
ce se feresc de vorbele deşarte,
которые смиренны во время своих намазов,
Ah kuwa Salaaddooda ku Khushuuca.
que hacen su azalá con humildad,
Ambao ni wanyenyekevu katika Sala zao,
de som ber med ödmjukt sinne,
Алар намазларын хошугъ белән укыйлар, Аллаһудан куркып, кечерәяләр.
บรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้นอบน้อมถ่อมตนในเวลาละหมาดของพวกเขา
جو نماز میں عجزو نیاز کرتے ہیں
Улар намозларида хушуъ қилувчилардир.
যারা নিজেদের নামাযে বিনয়-নম্র;
அவர்கள் எத்தகையயோரென்றால், தங்கள் தொழுகையில் உள்ளச்சத்தோடு இருப்பார்கள்.
Onlar ki, bos ve yararsiz seylerden yüz çevirirler,
And they who turn away from ill speech
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
والذين هم عن اللغو معرضون
dhe ata të cilët i shmangën të kotës (fjalë a punë),
O kəslər ki, lağlağıdan (lüzumsuz şeylərdən, qadağan olunmuş əməllərdən) üz döndərərlər;
i koji ono što ih se ne tiče izbjegavaju,
他們是遠離謬論的,
kteří od planých řečí se odvracejí,
Die alle ijdele gesprekken vermijden.
و آنها که از لغو و بیهودگی رویگردانند؛
ja jotka karttavat turhanpäiväistä puhetta,
qui se détournent des futilités,
und sich von allem Sinnlosen zurückhalten,
Kuma waɗanda suke, sũdaga barin yasassar magana, mãsu kau da kai ne.
dan orang-orang yang menjauhkan diri dari (perbuatan dan perkataan) yang tiada berguna,
che evitano il vaniloquio,
虚しい(凡ての)ことを避け,
헛된 말을 하지 않는 자들이 며
Dan mereka yang menjauhkan diri dari perbuatan dan perkataan yang sia-sia;
അനാവശ്യകാര്യത്തില് നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരുമായ,
Go so siran sii ko ilang na tatalikhodan iran,
som vender seg bort fra tomt prat,
Którzy się odwracają od pustej gadaniny,
Que desdenham a vaidade
ce dau milostenie,
которые отворачиваются от всего праздного,
Oo ah kuwa Hadalka Macno Darro ka Jeedsada.
que evitan el vaniloquio,
Na ambao hujiepusha na mambo ya upuuzi,
som drar sig undan när de hör lättsinnigt tal,
Янә алар буш сүзләрдән, файдасыз эшләрдән баш тарталар.
และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้ผินหลังให้จากเรื่องไร้สาระต่าง ๆ
اور جو بیہودہ باتوں سے منہ موڑے رہتے ہیں
Улар беҳуда нарсалардан юз ўгиргувчилардир.
যারা অনর্থক কথা-বার্তায় নির্লিপ্ত,
இன்னும், அவர்கள் வீணான (பேச்சு, செயல் ஆகிய)வற்றை விட்டு விலகியிருப்பார்கள்.
Onlar ki, zekat (vazifelerini) yerine getirirler,
And they who are observant of zakah
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
والذين هم للزكاة فاعلون
dhe ata të cilët rregullisht japin zeqatin,
O kəslər ki, zakat verərlər;
i koji milostinju udjeljuju,
他們是完納天課的,
kteří almužny rozdávají,
En die aalmoezen geven;
و آنها که زکات را انجام میدهند؛
ja jotka antavat sovituksen almut
qui s'acquittent de la Zakat,
die Zakat-Abgaben entrichten
Kuma waɗanda suke ga zakka mãsu aikatãwa ne.
dan orang-orang yang menunaikan zakat,
che versano la decima
施し〔ザカート〕のために励み,
이슬람세를 바치는 자들이며
Dan mereka yang berusaha membersihkan hartanya (dengan menunaikan zakat harta itu);
സകാത്ത് നിര്വഹിക്കുന്നവരുമായ.
Go so siran sii ko zakat na inggogolalan iran,
som betaler det rituelle bidrag,
Którzy dają jałmużnę,
Que são ativos em pagar o zakat.
ce îşi păzesc ruşinea
которые выплачивают закят,
Oo ah kuwa Fala Zakada «bixiya».
que dan el azaque,
Na ambao wanatoa Zaka,
som gör en insats för hjälpen till de behövande,
Вә малларының зәкятен бирерләр.
และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้บริจาคซะกาต
اور جو زکوٰة ادا کرتے ہیں
Улар закотни адо қилгувчилардир.
যারা যাকাত দান করে থাকে
ஜகாத்தையும் தவறாது கொடுத்து வருவார்கள்.
Ve onlar ki, iffetlerini korurlar,
And they who guard their private parts
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
والذين هم لفروجهم حافظون
dhe ata të cilët e ruajnë nderin e vet (sa i përket jetës intime),
O kəslər ki, ayıb yerlərini (zinadan) qoruyub saxlayarlar;
i koji stidna mjesta svoja čuvaju –
他們是保持貞操的——
kteří pohlaví svá ochraňují
Die hunne vleeschelijke lusten weten te beheerschen.
و آنها که دامان خود را (از آلودهشدن به بیعفتی) حفظ میکنند؛
ja jotka hillitsevät himojensa jäsenet,
et qui préservent leurs sexes [de tout rapport],
und ihre Keuschheit bewahren,
Kuma waɗanda suke ga farjõjinsu mãsu tsarẽwa ne.
dan orang-orang yang menjaga kemaluannya,
e che si mantengono casti,
自分の陰部を守る者。
그들의 순결을 지키는 자들이라
Dan mereka yang menjaga kehormatannya, -
തങ്ങളുടെ ഗുഹ്യാവയവങ്ങളെ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നവരുമത്രെ അവര്.
Go so siran sii ko manga kayaan iran na sisiyapn iran,
som holder sitt kjønnsliv i tømme,
Którzy zachowują wstrzemięźliwość,
Que observam a castidade,
şi intră numai la soţiile lor şi la cele stăpânite de dreapta lor pentru care nu li se va face dojană,
которые оберегают свои половые органы от всех,
Oo ah kuwa Furuujtooda Ilaaliya.
que se abstienen de comercio carnal,
Na ambao wanazilinda tupu zao,
som håller sina begär i styr
Вә алар гаурәт әгъзаларын күрсәтмәсләр һәм зинадан сакланырлар.
และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้รักษา (ไว้ซึ่งความบริสุทธิ์ของ) ทวารของพวกเขา
اور جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں
Улар фаржларини сақловчилардир.
এবং যারা নিজেদের যৌনাঙ্গকে সংযত রাখে।
மேலும், அவர்கள் தங்களுடைய வெட்கத் தலங்களைக் காத்துக் கொள்வார்கள்.
Ancak esleri ve ellerinin sahip oldugu (cariyeleri) hariç. (Bunlarla iliskilerinden dolayi) kinanmis degillerdir.
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين
me përjashtim ndaj grave të veta (me kurorë) dhe ndaj atyre (robreshave) që i kanë në pronësinë e vet, për të cilat nuk janë të qortuara,
Ancaq zövcələri və cariyələri istisna olmaqla. Onlar (zövcələri və cariyələri ilə görəcəkləri bu işdən ötrü) qınanmazlar.
osim od žena svojih ili onih koje su u posjedu njihovu, oni, doista, prijekor ne zaslužuju –
除非對他們的妻子和女奴,因為他們的心不是受譴責的;
jen pro manželky své či otrokyně; a nebudou za to pokáráni -
En die hunne genietingen bepalen tot hunne vrouwen, of de slaven welke door hunne rechterhand worden bezeten; want dan zullen zij zonder blaam zijn.
تنها آمیزش جنسی با همسران و کنیزانشان دارند، که در بهرهگیری از آنان ملامت نمیشوند؛
paitsi vaimojensa ja orjattariensa parissa, jolloin heitä ei soimata.
si ce n'est qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent , car là vraiment, on ne peut les blâmer;
außer gegenüber ihren Ehepartnern und ihren Leibeigenen, die sie zu Recht besitzen. Da sind sie nicht zu tadeln.
Fãce a kan mãtan aurensu, kõ kuwa abin da hannayen dãmansu suka mallaka to lalle sũ bã waɗanda ake zargi, ba, ne.
kecuali terhadap isteri-isteri mereka atau budak yang mereka miliki; maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tiada tercela.
eccetto con le loro spose e con schiave che possiedono - e in questo non sono biasimevoli,
ただし配偶と,かれらの右手に所有する者(奴隷)は,別である。かれらに関しては,咎められることはない。
그러나 아내와 오른 손이 소 유하는 것들은 제외되어 나무랄 데가 없노라
Kecuali kepada isterinya atau hamba sahayanya maka sesungguhnya mereka tidak tercela: -
തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുമായോ, തങ്ങളുടെ അധീനത്തിലുള്ള അടിമസ്ത്രീകളുമായോ ഉള്ള ബന്ധം ഒഴികെ. അപ്പോള് അവര് ആക്ഷേപാര്ഹരല്ല.
Inonta sii ko manga karoma iran, odi na so miyakhapaar o manga tangan iran, - ka mataan! a siran na di siran on mapzoman,
unntatt når det gjelder hustruer og slavinner, for da kan de ikke lastes,
Z wyjątkiem swoich żon i tego, czym zawładnęła ich prawica, bo wtedy nie będą ganieni.
Exceto para os seus cônjuges ou cativas - nisso não serão reprovados.
— însă cei care caută mai mult decât atât, aceştia sunt călcătorii de lege —
кроме своих жен или невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,
Haweenkooda iyo waxay Hanatay Gacantoodu mooyee, lagurna Dagaalo Taas.
salvo con sus esposas o con sus esclavas en cuyo caso no incurren en reproche,
Isipo kuwa kwa wake zao au kwa iliyo wamiliki mikono yao ya kulia. Kwani hao si wenye kulaumiwa.
[och inte ger fritt utlopp åt sin lust] med någon annan än sina hustrur eller dem som de rättmätigt besitter - inget klander kan då riktas mot dem,
Мәгәр үз хатыннарыннан вә хуҗа булган җария хатыннан сакланмаслар моның өчен алар шелтә ителмәсләр.
เว้นแต่แก่บรรดาภรรยาของพวกเขา หรือที่มือขวาของพวกเขาครอบครอง (คือทาสี) ในกรณีเช่นนั้นพวกเขาจะไม่ถูกตำหนิ
مگر اپنی بیویوں سے یا (کنیزوں سے) جو ان کی مِلک ہوتی ہیں کہ (ان سے) مباشرت کرنے سے انہیں ملامت نہیں
Магар ўз жуфти ҳалоллари ва қўлларида мулк бўлганлардан (сақламасалар), албатта, улар маломат қилинувчи эмаслардир.
তবে তাদের স্ত্রী ও মালিকানাভুক্ত দাসীদের ক্ষেত্রে সংযত না রাখলে তারা তিরস্কৃত হবে না।
ஆனால், அவர்கள் தங்கள் மனைவிகளிடமோ அல்லது தங்கள் வலக்கரம் சொந்தமாக்கிக் கொண்டவர்களிடமோ தவிர - (இவர்களிடம் உறவு கொள்வது கொண்டும்) நிச்சயமாக அவர்கள் பழிக்கப்படமாட்டார்கள்.
Su halde, kim bunun ötesine gitmeyi isterse, iste bunlar , haddi asan kimselerdir.
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون
e kush kërkon përtej tyre (dëfrim nga të ndaluarat), të tillët janë ata që e kanë shkelë normat e caktuara,
Bundan artığını isyəyənlər (halaldan harama addayaraq) həddi aşanlardır (Allahın əmrini pozanlardır).
a oni koji i pored toga traže, oni u zlu sasvim pretjeruju –
此外,誰再有所求,誰是超越法度的——
však kdo více než po tomto touží, to věru jsou přestupníci,
Maar zij die gemeenschap met andere vrouwen hebben, deze zijn waarlijk zondaren.
و کسانی که غیر از این طریق را طلب کنند، تجاوزگرند!
Mutta ne, jotka menevät tätä pitemmälle, he ovat synnintekijöitä.
alors que ceux qui cherchent au-delà de ces limites sont des transgresseurs;
Diejenigen, die über das Erlaubte hinaus etwas anderes begehren, sind die, die Gottes Gebote und Verbote übertreten.
Sabõda haka wanda ya nẽmi abin da ke bãyan wancan, to, waɗancan sũ ne mãsu ƙẽtarẽwar haddi.
Barangsiapa mencari yang di balik itu maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas.
mentre coloro che desiderano altro sono i trasgressori -
しかし法を越えて求める者は,アッラーの掟に背く者である。
그러나 그 한계를 넘어 욕망 을 가진 자 실로 그들은 죄인들 이라
Kemudian, sesiapa yang mengingini selain dari yang demikian, maka merekalah orang-orang yang melampaui batas;
എന്നാല് അതിന്നപ്പുറം ആരെങ്കിലും ആഗ്രഹിക്കുന്ന പക്ഷം അവര് തന്നെയാണ് അതിക്രമകാരികള്.
Na sadn sa mamagingar sa salakaw roo, na siran man na siran i mimamalawani;
men de som begjærer noe utover dette, går over grensen,
- a którzy pożądają inne, poza nimi, są występni -
Mas aqueles que se excederem nisso serão os transgressores.
cei care păzesc lucrurile încredinţate lor şi legămintele lor
тогда как желающие сверх этого являются преступниками;
Ruuxiise Doona waxaad wax ka Soo Hadhay kuwaasu waa Xad Gudbayaal.
mientras que quienes desean a otras mujeres, ésos son los que violan la ley-,
Lakini anaye taka kinyume cha haya, basi hao ndio warukao mipaka.
men de som går längre är syndare -
Берәү үз хатыныннан вә җариясеннән башканы эстәсә, ягъни зина кылса, ул кешеләр хәләлдән хәрамга үтүчеләрдер.
ฉะนั้นผู้ใดแสวงหาอื่นจากนั้น ชนเหล่านั้นพวกเขาก็เป็นผู้ละเมิด
اور جو ان کے سوا اوروں کے طالب ہوں وہ (خدا کی مقرر کی ہوئی حد سے) نکل جانے والے ہیں
Ким ана шундан бошқани талаб қилса, бас, ана ўшалар тажовузкорлардир.
অতঃপর কেউ এদেরকে ছাড়া অন্যকে কামনা করলে তারা সীমালংঘনকারী হবে।
ஆனால், இதற்கு அப்பால் (வேறு வழிகளை) எவர் நாடுகிறாரோ அ(த்தகைய)வர்கள் தாம் வரம்பு மீறியவர்களாவார்கள்.
Yine onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler,
And they who are to their trusts and their promises attentive
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
والذين هم لأماناتهم وعهدهم راعون
dhe ata të cilët me kujdes i ruajnë ato që u janë besuar (sende ose fjalë), e ruajnë edhe premtimin e dhënë,
O mö’minlər ki, əmanətlərini və əhdlərini qoruyub saxlayarlar (onlara tapşırılmış əmanətə xəyanət etməz, verdikləri sözü yerinə yetirərlər);
i koji o povjerenim im amanetima i obavezama svojim brigu brinu,
他們是尊重自己所受的信托和自己所締的盟約的,
kteří svěřené opatrují a úmluvy své pevně dodržují,
En zij die rechtschapen het hun toevertrouwde bewaren en hun verbond rechtvaardig uitvoeren.
و آنها که امانتها و عهد خود را رعایت میکنند؛
Uskovaisia ovat myös ne, jotka vartioivat uskottua omaisuutta ja pitävät sopimuksensa;
et qui veillent à la sauvegarde des dépôts confiés à eux et honorent leurs engagements,
Und diejenigen, die das ihnen Anvertraute und das mit ihnen Vereinbarte einhalten,
Kuma waɗanda suke, sũga amãnõninsu da alkawarinsu mãsu tsarẽwa ne.
Dan orang-orang yang memelihara amanat-amanat (yang dipikulnya) dan janjinya.
che rispettano ciò che è loro stato affidato e i loro impegni;
また信託と約束に忠実な者,
그들의 신용을 지키고 계약을 준수하는 자들이며
Dan mereka yang menjaga amanah dan janjinya;
തങ്ങളുടെ അനാമത്തുകളും കരാറുകളും പാലിക്കുന്നവരും,
Go siran sii ko manga sarig kiran, go so diyandi kiran na sisiyapn iran,
som passer betrodd gods og sine forpliktelser,
Którzy strzegą powierzonych sobie depozytów i dochowują zobowiązań;
Os que respeitarem suas obrigações e seus pactos,
şi cei care îşi săvârşesc rugăciunile.
которые оберегают вверенное им на хранение и соблюдают договоры,
Waa kuwa Ammaanadooda iyo Ballankooda Dhawra.
que respetan los depósitos que se les confían y las promesas que hacen,
Na ambao wanazitimiza amana zao na ahadi zao,
och som troget fullgör sina förtroendeuppdrag och uppfyller sina löften
Янә алар тапшырылган әманәтләргә вә биргән вәгъдәләргә хыянәт итмәсләр.
และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้เอาใจใส่ต่อสิ่งที่ได้รับมอบหมายของพวกเขา และสัญญาของพวกเขา
اور جو امانتوں اور اقراروں کو ملحوظ رکھتے ہیں
Улар омонатларига ва аҳдларига риоя қилгувчилардир.
এবং যারা আমানত ও অঙ্গীকার সম্পর্কে হুশিয়ার থাকে।
இன்னும், அவர்கள் தங்கள் (இடம் ஒப்படைக்கப்பட்ட) அமானிப் பொருட்களையும், தங்கள் வாக்குறுதிகளையும் காப்பாற்றுவார்கள்.
Ve onlar ki, namazlarini muhafaza ederler,
And they who carefully maintain their prayers -
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
والذين هم على صلواتهم يحافظون
dhe ata të cilët i kushtojnë kujdes kohës së namazit të tyre.
Namazlarına riayət edərlər (həmişə vaxtlı-vaxtında namaz qılarlar);
i koji molitve svoje na vrijeme obavljaju –
他們是謹守拜功的;
kteří o modlitby své pilně dbají.
En die den tijd, voor het gebed bepaald, in acht nemen.
و آنها که بر نمازهایشان مواظبت مینمایند؛
ja ne, jotka pitävät vaarin rukouksistaan.
et qui observent strictement leur Salat.
und die, die ihre Gebete aufrichtig verrichten,
Kuma da waɗanda suke, sũ a kan sallõlinsu sunã tsarẽwa.
dan orang-orang yang memelihara sembahyangnya.
che sono costanti nell'orazione:
自分の礼拝を(忠実に)守る者である。
그들의 예배를 충실히 지키는자들이니
Dan mereka yang tetap memelihara sembahyangnya;
തങ്ങളുടെ നമസ്കാരങ്ങള് കൃത്യമായി അനുഷ്ഠിച്ചു പോരുന്നവരുമത്രെ ( ആ വിശ്വാസികള്. )
Go siran sii ko manga sambayang iran na papaliharaan iran;
og som overholder sine bønner.
Którzy odprawiają swoje modlitwy.
E que observarem as suas orações,
Aceştia sunt moştenitorii
которые регулярно совершают намаз.
waana kuwa Salaadda Ilaaliya.
que observan sus azalás!
Na ambao Sala zao wanazihifadhi -
och som slår vakt om bönen.
Вә намазларын вакытында укырлар.
และบรรดาผู้ที่พวกเขาเป็นผู้รักษาการละหมาดของพวกเขา
اور جو نمازوں کی پابندی کرتے ہیں
Улар намозларини муҳофаза қилувчилардир.
এবং যারা তাদের নামাযসমূহের খবর রাখে।
மேலும் அவர்கள் தம் தொழுகைகளை(க் குறித்த காலத்தில் முறையோடு) பேணுவார்கள்.
Iste asil onlar varislerdir.
Those are the inheritors
أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
أولئك هم الوارثون
Të tillët janë mu ata trashëgimtarët,
Onlardır (bilin) varis olanlar –
oni su dostojni nasljednici,
這等人,才是繼承者。
Tito zajisté dědici se stanou,
Deze zullen de erfgenamen zijn.
(آری،) آنها وارثانند!
Nämä kuuluvat perillisiin.
Ce sont eux les héritiers,
sind es, denen das beste Erbe zufällt.
Waɗannan, sũ ne magãda.
Mereka itulah orang-orang yang akan mewarisi,
essi sono gli eredi,
これらの者こそ本当の相続者で,
이들이 상속인들이 되어
Mereka itulah orang-orang yang berhak mewarisi -
അവര് തന്നെയാകുന്നു അനന്തരാവകാശികള്.
Siran man na siran i manga waris,
Disse er arvingene,
Tacy są dziedzicami,
Estes serão os herdeiros.
care vor moşteni Raiul, unde vor veşnici.
Именно они являются наследниками,
Kuwaasu waa kuwa Dhaxli.
Ésos son los herederos
Hao ndio warithi,
De är arvtagarna,
Ошбу кешеләр хокукый җәннәт варисларыдыр.
ชนเหล่านี้แหละพวกเขาเป็นทายาท
یہ ہی لوگ میراث حاصل کرنے والے ہیں
Ана ўшалар ворис бўлгувчилардир.
তারাই উত্তরাধিকার লাভ করবে।
இத்தகையோர் தாம் (சவர்க்கத்தின்) வாரிசுதாரர்கள்.