Biz o (Kur'ân)nu Kadir gecesinde indirdik.
Indeed, We sent the Qur'an down during the Night of Decree.
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ
إنا أنزلناه في ليلة القدر
Ne e zbritëm atë (Kur’anin) në natën e Kadrit.
Həqiqətən, Biz onu (Qur’anı) Qədr gecəsi (lövhi-məhfuzda dünya səmasına) nazil etdik!
Mi smo ga počeli objavljivati u Noći Kadr –
我在那高貴的夜間確已降示它 ,
Vskutku jsme jej seslali v noci Úradku.
Waarlijk, wij hebben den Koran in den nacht van al Kadr nedergezonden.
ما آن [= قرآن] را در شب قدر نازل کردیم!
Totisesti olemme ilmaissut sen siunattuna yönä.
Nous l'avons certes, fait descendre (le Coran) pendant la nuit d'Al-Qadr.
Wir sandten ihn (den Koran) in der Nacht der Herrlichkeit herab.
Lalle ne Mũ, Mun saukar da shi (Alƙur'ãni) a cikin Lailatul ƙadari (daren daraja)
Sesungguhnya Kami telah menurunkannya (Al Quran) pada malam kemuliaan.
Invero lo abbiamo fatto scendere nella Notte del Destino.
本当にわれは,みいつの夜に,この(クルアーン)を下した。
선실로 하나님은 거룩한 밤에이 계시를 내리나니
Sesungguhnya Kami telah menurunkan (Al-Quran) ini pada Malam Lailatul-Qadar,
തീര്ച്ചയായും നാം ഇതിനെ ( ഖുര്ആനിനെ ) നിര്ണയത്തിന്റെ രാത്രിയില് അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
Mataan! a Skami na initoron Ami (a Qor´an aya) sii ko gagawii a sslaan.
Vi har sendt den ned i skjebnenatten.
Zaprawdę, zesłaliśmy go w Noc Przeznaczenia!
Sabei que o revelamos (o Alcorão), na Noite do Decreto.
Noi l-am pogorât în Noaptea Sorţii!
Воистину, Мы ниспослали его (Коран) в ночь предопределения (или величия).
Annagaa soo dajinnay Quraanka Habeenka LaylatulQadarka ah (sharafta leh).
Lo hemos revelado en la noche del Destino.
Hakika Sisi tumeiteremsha Qur'ani katika Laylatul Qadri, Usiku wa Cheo Kitukufu.
SE, VI har uppenbarat denna [heliga Skrift] under Allmaktens Natt.
Тәхкыйк Без Коръәнне иңдердек кадер кичендә.
แท้จริงเราได้ประทานอัลกุรอานลงมาในคืนอัลก็อดรฺ
ہم نے اس( قرآن) کو شب قدر میں نازل (کرنا شروع) کیا
Албатта, Биз у(Қуръон)ни Лайлатул Қадр да туширдик.
আমি একে নাযিল করেছি শবে-কদরে।
நிச்சயமாக நாம் அதை (குர்ஆனை) கண்ணியமிக்க (லைலத்துல் கத்ர்) என்ற இரவில் இறக்கினோம்.
Kadir gecesinin ne oldugunu sen nereden bileceksin?
And what can make you know what is the Night of Decree?
وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ
وما أدراك ما ليلة القدر
E ç’të bëri ty të dijsh se ç’është nata e Kadrit?
(Ya Peyğəmbər!) Sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, Qədr gecəsi nədir?!
a šta ti misliš šta je Noć Kadr?
你怎能知道那高貴的夜間是什麼?
Víš ty vůbec, co je to noc Úradku?
En wat zal u doen begrijpen, hoe uitstekend de nacht van al Kadr is?
و تو چه میدانی شب قدر چیست؟!
Mistäpä tietäisit, mikä Voiman yö on !
Et qui te dira ce qu'est la nuit d'Al-Qadr ?
Woher kannst du wissen, was die Nacht der Herrlichkeit ist?
To, me ya sanar da kai abin da ake cewa Lailatul ¡adari?
Dan tahukah kamu apakah malam kemuliaan itu?
E chi potrà farti comprendere cos'é la Notte del Destino?
みいつの夜が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
거죽한 밤이 무엇인지 무엇이 그대에게 설명하여 주리요
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui apa dia kebesaran Malam Lailatul-Qadar itu?
നിര്ണയത്തിന്റെ രാത്രി എന്നാല് എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയാമോ?
Na antawaa i miyakandao rka o antonaa so gagawii a sslaan?
Hvordan kan du vel vite hva skjebnenatten er?
A co cię pouczy, co to jest Noc Przeznaczenia?
E o que te fará entender o que é a Noite do Decreto?
Cum vei ştii tu oare care este Noaptea Sorţii?
Откуда ты мог знать, что такое ночь предопределения (или величия)?
Ma taqaanna LaylatulQadarka.
Y ¿cómo sabrás qué es la noche del Destino?
Na nini kitacho kujuulisha nini Laylatul Qadri?
Och vad kan låta dig förstå vad Allmaktens Natt betyder
Сиңа кадер кичнең Шәрафәтен вә аның хикмәтен нәрсә белдерде?
และอะไรเล่าจะทำให้เจ้ารู้ได้ว่าคืนอัลก็อดรฺนั้นคืออะไร
اور تمہیں کیا معلوم کہ شب قدر کیا ہے؟
Лайлатул Қадр қандоқ нарса эканини сенга нима билдирди?
শবে-কদর সমন্ধে আপনি কি জানেন?
மேலும் கண்ணியமிக்க இரவு என்ன என்பதை உமக்கு அறிவித்தது எது?
Kadir gecesi bin aydan daha hayirlidir.
The Night of Decree is better than a thousand months.
لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ
ليلة القدر خير من ألف شهر
Nata e Kadrit është më e rëndësishme se një mijë muaj!
Qədr gecəsi (savab cəhətdən) min aydan daha xeyirlidir! (O, ramazan ayının on doqquzuna, iyirmi birinə, iyirmi üçünə, iyirmi beşinə, bir rəvayətə görə isə iyirmi yeddisinə təsadüf edir).
Noć Kadr je bolja od hiljadu mjeseci –
那高貴的夜間 ,勝過一千個月 ,
Noc Úradku než tisíc měsíců je lepší,
Beter dan duizend maanden.
شب قدر بهتر از هزار ماه است!
Siunattu yö on arvokkaampi kuin tuhat kuukautta.
La nuit d'Al-Qadr est meilleure que mille mois.
Die Nacht der Herrlichkeit ist besser als tausend Monate.
Lailatul ¡adari mafi alheri ne daga wasu watanni dubu.
Malam kemuliaan itu lebih baik dari seribu bulan.
La NoNotte del Destino è migliore di mille mesi.
みいつの夜は,千月よりも優る。
거룩한 이 밤은 천개월보다 더 훌륭한 밤으로
Malam Lailatul-Qadar lebih baik daripada seribu bulan.
നിര്ണയത്തിന്റെ രാത്രി ആയിരം മാസത്തെക്കാള് ഉത്തമമാകുന്നു.
So gagawii a sslaan na thomo a di so sanggibo a olanolan.
Skjebnenatten er mer verdt enn tusen måneder!
Noc Przeznaczenia - lepsza niż tysiąc miesięcy!
A Noite do Decreto é melhor do que mil meses.
Noaptea Sorţii este mai bună decât o mie de luni!
Ночь предопределения (или величия) лучше тысячи месяцев.
Waa Habeen ka khayr badan Kun Bilood (oo kale).
La noche del Destino vale más de mil meses.
Laylatul Qadri ni bora kuliko miezi elfu.
Allmaktens Natt är mera värd än tusen månader;
Кадер киче, мең айдан да хәерлерәк сәвабы, мең ай кылган гыйбадәттән артыгырактыр.
คืนอัลก็อดรฺนั้นดียิ่งกว่าหนึ่งพันเดือน
شب قدر ہزار مہینے سے بہتر ہے
Лайлатул Қадр минг ойдин яхшироқдир.
শবে-কদর হল এক হাজার মাস অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ।
கண்ணியமிக்க (அந்த) இரவு ஆயிரம் மாதங்களை விட மிக மேலானதாகும்.
Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adindaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her is için inerler.
The angels and the Spirit descend therein by permission of their Lord for every matter.
تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ
تنزل الملائكة والروح فيها بإذن ربهم من كل أمر
Me lejen e Zotit të tyre në (atë natë) të zbresin engjëj dhe shpirti (Xhibrili) për secilën çështje.
O gecə mələklər və ruh (Cəbrail) Rəbbinin izni ilə (həmin gündən gələn ilin Qədr gecəsinədək dünyada baş verəcək) hər bir işdən dolayı (Allah dərgahından əmrlər alaraq) yerə enərlər.
meleki i Džibril, s dozvolom Gospodara svoga, spuštaju se u njoj zbog odluke svake,
眾天神和精神 ,奉他們的主的命令 ,為一切事務而在那夜間降臨 ,
v ní podle Pána svého dovolení andělé a duch sestupují kvůli každému zjevení.
In dien nacht dalen de engelen en de geest Gabriëls door Gods bevel neder, met Zijne besluiten omtrent alles.
فرشتگان و «روح» در آن شب به اذن پروردگارشان برای (تقدیر) هر کاری نازل میشوند.
Silloin laskeutuvat enkelit ja suuri henki Herransa käskyn mukaan kaikenlaisiin tehtäviin.
Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l'Esprit , par permission de leur Seigneur pour tout ordre.
Die Engel kommen mit Gabriel auf die Erde hinunter mit Gottes Befehl und Befugnis.
Mala'iku da Rũhi suna sauka a cikinsa da iznin Ubangijinsu sabõda kowane umurni.
Pada malam itu turun malaikat-malaikat dan malaikat Jibril dengan izin Tuhannya untuk mengatur segala urusan.
In essa discendono gli angeli e lo Spirito, con il permesso del loro Signore, per [fissare] ogni decreto.
(その夜)天使たちと聖霊は,主の許しのもとに,凡ての神命を(斉?)して下る。
이 밤에 천사들과 가브리엘 천사가 주님의 명령을 받아 강림 하여
Pada Malam itu, turun malaikat dan Jibril dengan izin Tuhan mereka, kerana membawa segala perkara (yang ditakdirkan berlakunya pada tahun yang berikut);
മലക്കുകളും ആത്മാവും അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ എല്ലാകാര്യത്തെ സംബന്ധിച്ചുമുള്ള ഉത്തരവുമായി ആ രാത്രിയില് ഇറങ്ങി വരുന്നു.
Pthoron roo so manga malaikat, ago so Roh, sabap sa idin o Kadnan iran, makapantag ko oman i sogoan:
I den stiger englene og Ånden ned, på sin Herres bud, med verv av alle slag.
Aniołowie i Duch zstępują tej Nocy, za pozwoleniem swego Pana, dla wypełnienia wszelkich rozkazów.
Nela descem os anjos e o Espírito (Anjo Gabriel), com a anuência do seu Senhor, para executar todas as Suas ordens.
Îngerii vor pogorî în ea cu Duhul, cu îngăduinţa Domnului lor, asupra fiecărui lucru.
В эту ночь ангелы и Дух (Джибриль) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям.
Waxaana soo daga Malaa'igta (kale) iyo Malaku Jibriil habecnkaas idanka Eebe dartiis iyo amarkiisa.
Los ángeles y el Espíritu descienden en ella, con permiso de su Señor, para fijarlo todo.
Huteremka Malaika na Roho katika usiku huo kwa idhini ya Mola wao Mlezi kwa kila jambo.
då stiger änglarnas härskaror och Anden ned med sin Herres tillstånd för [att utföra] alla [Hans] uppdrag.
Кадер кичендә Җәбраил һәм башка фәрештәләр иңәрләр Раббыларының теләге илә һәр кешегә билгеләнгән бер еллык тәкъдир белән.
บรรดามะลาอิกะฮฺและอัลรูฮฺ (ญิบริล) จะลงมาในคืนนั้น โดยอนุมัติแห่งพระเจ้าของพวกเขาเนื่องจากกิจการ-ทุกสิ่ง
اس میں روح (الامین) اور فرشتے ہر کام کے (انتظام کے) لیے اپنے پروردگار کے حکم سے اترتے ہیں
Унда фаришталар ва Руҳ Роббилари изни билан барча ишлар учун тушадир.
এতে প্রত্যেক কাজের জন্যে ফেরেশতাগণ ও রূহ অবতীর্ণ হয় তাদের পালনকর্তার নির্দেশক্রমে।
அதில் மலக்குகளும், ஆன்மாவும் (ஜிப்ரயீலும்) தம் இறைவனின் கட்டளையின் படி (நடைபெற வேண்டிய) சகல காரியங்களுடன் இறங்குகின்றனர்.
O gece, tanyeri agarincaya kadar süren bir selâmettir.
Peace it is until the emergence of dawn.
سَلَامٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ
سلام هي حتى مطلع الفجر
Ajo (që përcakton Zoti) është paqe deri në agim të mëngjesit.
O gecə dan yeri sökülənə kimi (büsbütün) salamatlıqdır! (əmin-amanlıqdır) (Qədr gecəsi heç bir bəla nazil olmaz, o, bütünlüklə xeyir-bərəkətdən ibarətdir. O gecə mələklər yer üzündə gəzib Allahın müxlis bəndələrinə salam verərlər. Buna görə də Qədr gecəsi səhərə qədər oyaq qalıb ibadət etmək lazımdır!)
sigurnost je u njoj sve dok zora ne svane.
那夜間全是平安的 ,直到黎明顯著的時侯。
A až do východu jitřních červánků je mír v ní.
Het is vrede, tot het rijzen van den dageraad.
شبی است سرشار از سلامت (و برکت و رحمت) تا طلوع سپیده!
Silloin vallitsee rauha ja kestää aamunkoittoon saakka.
Elle est paix et salut jusqu'à l'apparition de l'aube.
Sie ist voller Frieden bis zum Anbruch der Morgenröte.
Sallama ne shi daren, har fitar alfijiri.
Malam itu (penuh) kesejahteraan sampai terbit fajar.
E' pace, fino al levarsi dell'alba.
暁の明けるまで,(それは)平安である。
아침 동녘까지 머무르며 평안 하소서 라고 인사하더라
Sejahteralah Malam (yang berkat) itu hingga terbit fajar!
പ്രഭാതോദയം വരെ അത് സമാധാനമത്രെ.
Kalilintad skaniyan taman ko kasbang o Fajr!
Den er fred til morgenrøden stiger frem.
Ona to pokój aż do pojawienia się żony porannej
(Ela) é paz, até ao romper da aurora!
Şi Pace va fi până la revărsat de zori!
Она благополучна вплоть до наступления зари.
Waana Habeen nabadgalyo inta waagu ka haryi.
¡Es una noche de paz, hasta el rayar del alba!
Amani usiku huo mpaka mapambazuko ya alfajiri.
Den [Natten andas] fred till dess dagen gryr!
Кадер кичендә намаз, Коръән укып рузә тоткан мөэминнәргә фәрештәләр Аллаһудан сәлам укырлар. Кадер киченең дәвамы кояш баеганнан башлап таң атканга чаклыдыр. (Коръән рамадан аенда кадер кичендә бердән дөнья күгенә Җәбраил фәрештәгә иңдерелде. Аннары Җәбраил г-м кирәк саен аять-аять пәйгамбәргә китереп торды.)
คืนนั้นมีความศานติจนกระทั่งรุ่งอรุณ
یہ( رات) طلوع صبح تک (امان اور) سلامتی ہے
У то тонг отгунча салом бўлиб турадир.
এটা নিরাপত্তা, যা ফজরের উদয় পর্যন্ত অব্যাহত থাকে।
சாந்தி (நிலவியிருக்கும்) அது விடியற்காலை உதயமாகும் வரை இருக்கும்.