Tîn'e ve Zeytun'a,
By the fig and the olive
وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ
والتين والزيتون
Pasha fikun dhe ullirin!
And olsun əncirə və zeytuna;
Tako mi smokve i masline,
以無花果和橄欖果盟誓 ,
Při hoře Fíkovníku a hoře Stromu olivového,
Ik zweer bij de vijgen den olijf,
قسم به انجیر و زیتون [یا: قسم به سرزمین شام و بیت المقدّس]،
Kautta viikunapuun ja oliivin,
Par le figuier et l'olivier !
Bei den Feigen und den Oliven!
Inã rantsuwa da Attinu da Azzaitũn.
Demi (buah) Tin dan (buah) Zaitun,
Per il fico e per l'olivo,
無花果とオリーブにおいて,
무화과와 올리브를 두고 맹세하사
Demi buah Tiin dan Zaitun,
അത്തിയും, ഒലീവും,
Ibt ko Tin ago so Zayton,
Ved fikentreet og oljetreet
Na drzewo figowe i oliwkowe!
Pelo figo e pela oliva,
Pe smochin şi pe măslin!
Клянусь смоковницей и оливой!
Eebe wuxuu ka dhaartay Tiinka iyo Zeytuunka.
¡Por las higueras y los olivos!
Naapa kwa tini na zaituni!
VID FIKONTRÄDET och oliven
Инҗир җимеше илә ант итәм вә зәйтүн агачы белән.
ขอสาบานด้วยต้นมะเดื่อและต้นมะกอก
انجیر کی قسم اور زیتون کی
Анжир билан қасам ва зайтун билан қасам.
শপথ আঞ্জীর (ডুমুর) ও যয়তুনের,
அத்தியின் மீதும், ஒலிவத்தின் (ஜைத்தூன்) மீதும் சத்தியமாக-
Sina dagina
And [by] Mount Sinai
وَطُورِ سِينِينَ
وطور سينين
Dhe (kodrën) Turi Sina-en!
And olsun (Allah-təalanın Musa ilə danışdığı) Tur dağına;
i Sinajske gore,
以西奈山盟誓 ,
při hoře Sinaji,
En bij den berg Sinaï,
و سوگند به «طور سینین»،
kautta Siinain vuoren
Et par le Mont Sinin !
Beim Berg Sinai (Tûr Sinîn)!
Da Dũr Sĩnĩna .
dan demi bukit Sinai,
per il Monte Sinai
シナイ山において,
시나이 산을 두고 맹세하며
Dan Gunung Tursina,
സീനാപര്വ്വതവും,
Go so palaw a Torisina,
og ved Sinais berg!
Na górę Synaj!
Pelo monte Sinai,
Pe muntele Sinai!
Клянусь горой Синаем!
Iyo Dhuuri Siina.
¡Por el monte Sinaí!
Na kwa Mlima wa Sinai!
och Sinai berg
Вә мүбарәк Тур тавы белән ант итәм.
และด้วยภูเขาฎูรซีนาย
اور طور سینین کی
Ва Тури Сийно билан қасам.
এবং সিনাই প্রান্তরস্থ তূর পর্বতের,
´ஸினாய்´ மலையின் மீதும் சத்தியமாக-
Ve bu güvenli beldeye andolsun ki,
And [by] this secure city [Makkah],
وَهَٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ
وهذا البلد الأمين
Dhe këtë qytet të sigurisë!
And olsun bu təhlükəsiz (qorxusuz-xətərsiz) şəhərə (Məkkəyə) ki,
i grada ovog, sigurnog –
以這個安寧的城市盟誓 ,
při tomto bezpečném území!
En bij dit grondgebied der zekerheid.
و قسم به این شهر امن [= مکّه]،
ja tämän pyhitetyn kaupungin.
Et par cette Cité sûre !
Und bei dieser sicheren Stadt (Mekka)!
Da wannan gari amintacce.
dan demi kota (Mekah) ini yang aman,
e per questa contrada sicura!
また平安なこの町において(誓う)。
안전한 이 도읍을 두고 맹세 하나니
Serta negeri (Makkah) yang aman ini, -
നിര്ഭയത്വമുള്ള ഈ രാജ്യവും തന്നെയാണ സത്യം.
Go giya ungkai a ingd a (Makkah a) panarigan,
Ved denne fredlyste by!
Na to miasto bezpieczne!
E por esta metrópole segura (Makka),
Pe această cetate tihnită!
Клянусь этим безопасным городом (Меккой)!
Iyo Magaaladan Aaminka ah (Maka).
¡Por esta ciudad segura!
Na kwa mji huu wenye amani!
och detta trygga land!
Вә ошбу иминлек шәһәре Мәккә белән ант итәм.
และด้วยเมืองนี้ที่ปลอดภัย
اور اس امن والے شہر کی
Ва мана бу, эминлик юрти (Макка) билан қасам.
এবং এই নিরাপদ নগরীর।
மேலும் அபயமளிக்கும் இந்த (மக்கமா) நகரத்தின் மீதும் சத்தியமாக-
Biz insani en güzel biçimde yarattik.
We have certainly created man in the best of stature;
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
لقد خلقنا الإنسان في أحسن تقويم
Vërtet, Ne e krijuam njerin në formën më të bukur.
Biz insanı ən gözəl biçimdə yaratdıq!
Mi čovjeka stvaramo u skladu najljepšem,
我確已把人造成具有最美的形態 ,
Stvořili jsme věru člověka v postavě nejkrásnější
Waarlijk, wij hebben den mensch in den schoonsten vorm geschapen;
که ما انسان را در بهترین صورت و نظام آفریدیم،
Totisesti Me loimme ihmisen parhaaseen muotoonsa,
Nous avons certes créé l'homme dans la forme la plus parfaite.
Wir erschufen den Menschen in bester Gestalt.
Lalle ne, Mun halitta mutum a cikin mafi kyawon tsayuwa.
sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dalam bentuk yang sebaik-baiknya.
Invero creammo l'uomo nella forma migliore,
本当にわれは,人間を最も美しい姿に創った。
하나님은 인간을 제일 아름다 운 형상으로 빛으신 후
Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dalam bentuk yang sebaik-baiknya (dan berkelengkapan sesuai dengan keadaannya).
തീര്ച്ചയായും മനുഷ്യനെ നാം ഏറ്റവും നല്ല ഘടനയോടു കൂടി സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു.
Ka sabnsabnar a inadn Ami so manosiya sii ko lbi a mapiya a bontal,
Vi skapte mennesket på beste måte.
Stworzyliśmy człowieka w najpiękniejszej postaci.
Que criamos o homem na mais perfeita proporção.
Noi am creat omul dându-i chip desăvârşit,
Мы сотворили человека в прекраснейшем облике.
Ee waxaana ku abuurray Dadka Muuqal toosan.
Hemos creado al hombre dándole la mejor complexión.
Bila ya shaka tumemuumba mtu kwa umbo lilio bora kabisa.
Vi har sannerligen skapat människan i den bästa skapnad
Тәхкыйк, Без адәм баласын күркәмрәк сурәттә халык кылдык. (халык кылу – бар итү мәгънәсендә)
โดยแน่นอนเราได้บังเกิดมนุษย์มาในรูปแบบที่สวยงามยิ่ง
کہ ہم نے انسان کو بہت اچھی صورت میں پیدا کیا ہے
Батаҳқиқ, Биз инсонни энг яхши суратда яратдик.
আমি সৃষ্টি করেছি মানুষকে সুন্দরতর অবয়বে।
திடமாக, நாம் மனிதனை மிகவும் அழகிய அமைப்பில் படைத்தோம்.
Sonra da çevirdik asagilarin asagisina attik.
Then We return him to the lowest of the low,
ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ
ثم رددناه أسفل سافلين
Pastaj e zbritëm atë në më të ultin e të ultëve.
Sonra da onu qaytarıb rəzillərin rəzili edərik!
zatim ćemo ga u najnakazniji lik vratiti,
然后我使他變成最卑劣的 ;
a pak jsme jej svrhli tam, kde z bídných jsou nejbídnější,
Daarna hebben wij hem tot den laagste der laagsten gemaakt.
سپس او را به پایینترین مرحله بازگرداندیم،
mutta Me kyllä alennammekin hänet alhaista alemmaksi,
Ensuite, Nous l'avons ramené au niveau le plus bas,
Dann setzten Wir ihn auf die niedrigste Rangstufe herab.
Sa'an nan, Muka mayar da shi mafi ƙasƙantar masu rauni
Kemudian Kami kembalikan dia ke tempat yang serendah-rendahnya (neraka),
quindi lo riducemmo all'infimo dell'abiezione,
それからわれは,かれを最も低く下げた。
그의 위치를 가장 낮게 하였 노라
Kemudian (jika ia panjang umur sehingga tua atau menyalahgunakan kelengkapan itu), Kami kembalikan dia ke serendah-rendah peringkat orang-orang yang rendah,
പിന്നീട് അവനെ നാം അധമരില് അധമനാക്കിത്തീര്ത്തു.
Oriyan iyan na pakakasowin Ami skaniyan ko lbi a mababa ko manga bababa,
Så lot Vi ham synke dypt,
Potem uczyniliśmy go znowu najniższym spośród tych, którzy są na dole;
Então, o reduzimos à mais baixa das escalas,
şi l-am trimis apoi în catul cel mai de jos,
Потом Мы низвергнем его в нижайшее из низких мест,
Kaddibna waxaan u celinaynaa hoos (gabow dartiis).
Luego, hemos hecho de él el más abyecto,
Kisha tukamrudisha kuwa chini kuliko walio chini!
men därefter låtit henne sjunka lägre än de lägsta,
Соңра ул итагатьсез кире кешене, ахирәттә түбәннәрнең түбәненә кайтардык, ягъни җәһәннәмгә. (Түбәннәрнең түбәненә кайтарылачак кешеләрне белергә һәм алар җөмләсеннән булудан сакланырга кирәк! Алар кәферләр, мөшрикләр, хаксыз золым итүче залимнәр, бозык вә пычрак эшне эшләүче фасыйклар, рыячылар, сихерчеләр, багучылар, бидеґәтчеләр, мал җыючы бик саран байлар, ышанып та дин тотмаучылар, тәкәбберләр, хәмер эчүчеләр, зина кылучылар, хаксыз кеше үтерүчеләр, гомумән Коръән белән гамәл кылмаучылар: куәтле вакытларында тәүбә итеп, Коръән белән гамәл кылып төзәлмәсәләр – һәммәсе болар җәһәннәмгә керәчәкләр.)
แล้วเราได้ให้เขากลับสู่สภาพที่ตกต่ำยิ่ง
پھر (رفتہ رفتہ) اس (کی حالت) کو (بدل کر) پست سے پست کر دیا
Сўнгра уни асфала сафилинга қайтардик. (Инсон Яратганига ибодатда бўлса, фариштадан ҳам афзалроқ мартабага эришди. Аммо ҳавои нафси, ҳайвоний хирслари ақлидан устун келиб нафснинг айтганидан юрадиган бўлса, ҳайвондан ҳам баттар ҳолатга тушади. Ана ўшанда асфала сафилинни кўраверади.)
অতঃপর তাকে ফিরিয়ে দিয়েছি নীচ থেকে নীচে।
பின்னர் (அவன் செயல்களின் காரணமாக) அவனைத் தாழ்ந்தவர்களில், மிக்க தாழ்ந்தவனாக்கினோம்.
Ancak iman edip iyi isler yapanlar baska; onlar için kesintisiz bir ecir vardir.
Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted.
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم أجر غير ممنون
Përveç atyre që besuan dhe bënë vepra të mira; ata kanë shpërblim të pandërprerë.
Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edənlərdən başqa! Onları münnətsiz (saysız-hesabsız) mükafat gözləyir.
samo ne one koji budu vjerovali i dobra djela činili, njih čeka nagrada neprekidna.
但信道而且行善者 ,將受不斷的報酬。
kromě těch, kdož uvěřili a zbožné skutky konali - a jim náleží odměna, jež se neupomíná.
Behalve degenen die gelooven en het goede doen; want deze zullen eene eindelooze belooning ontvangen.
مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادهاند که برای آنها پاداشی تمامنشدنی است!
lukuunottomatta niitä, jotka uskovat ja hyvää tekevät; niitä odottaa ehtymätön palkka.
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres : ceux-là auront une récompense jamais interrompue.
Ausgenommen sind die Gläubigen, die beim Glauben bleiben und gute Werke verrichten. Diesen steht der Lohn ununterbrochen und voll und ganz zu.
Face waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, saboda haka suna da sakamako wanda bã ya yankewa.
kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh; maka bagi mereka pahala yang tiada putus-putusnya.
eccezion fatta per coloro che credono e fanno il bene: avranno ricompensa inesauribile.
信仰して善行に動しむ者は別である。かれらに対しては果てしない報奨があろう。
그러나 믿음으로 선을 행하는 의로운 자들은 제외되어 그들에게 는 끊임없는 보상이 있노라
Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka beroleh pahala yang tidak putus-putus.
വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. എന്നാല് അവര്ക്കാകട്ടെ മുറിഞ്ഞ് പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കും.
Inonta so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya: Ka adn a bagian iran a balas a di pthaman.
unntatt dem som tror og lever rettskaffent, de skal få sin velfortjente lønn.
Z wyjątkiem tych, którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła - dla nich będzie nagroda nieustanna.
Salvo os fiéis, que praticam o bem; estes terão uma recompensa infalível.
afară de cei care au crezut şi au făcut fapte bune pe care o răsplată necurmată îi aşteaptă.
за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
Hase yeeshee kuwa rumeeyey xaqa camalwanaagsanna falay, waxay mudan Ajri aan go'aynin.
Excepto quienes crean y obren bien, que recibirán una recompensa ininterrumpida.
Lakini wale walio amini na wakatenda mema, hao watapata ujira usio kwisha.
utom dem som tror och lever ett rättskaffens liv; ja, deras lön skall vara utan ände!
Мәгәр иман китереп Аллаһуга вә расүлгә итагать иткән, гөнаһлардан сакланып изге гамәлләр кылган кешеләрне генә түбәннәрнең түбәненә төшермибез, аларга һич киселми, кимеми торган мәңгегә җәннәт нигъмәтләредер.
นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและประกอบสิ่งดีงามทั้งหลาย โดยที่สำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัลอย่างไม่มีที่สิ้นสุด
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انکے لیے بےانتہا اجر ہے
Магар иймон келтирганлар ва яхши амаллар қилганларга миннатсиз ва узлуксиз ажрлар бордир.
কিন্তু যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে ও সৎকর্ম করেছে, তাদের জন্যে রয়েছে অশেষ পুরস্কার।
எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களைத் தவிர - (நல்லவர்களான) அவர்களுக்கு என்றும் முடிவில்லாத நற்கூலியுண்டு.
O halde sana dini ne yalanlatir?
So what yet causes you to deny the Recompense?
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ
فما يكذبك بعد بالدين
E pas gjithë kësaj, ç’të shtyri të përgënjeshtrosh ditën e shpërblimit (përgjegjësisë)?
(Ey kafir insan! Bu qədər öyüd-nəsihətdən) sonra səni dini (haqq-hesab gününü) yalan saymağa vadar edən nədir?!
Pa šta te onda navodi da poričeš onaj svijet –
此后 ,你怎麼還否認報應呢?
Co potom dovoluje, aby tě prohlašovali za toho, kdo lže o soudu posledním?
Wat zal u dus hierna den dag des oordeels doen loochenen?
پس چه چیز سبب میشود که بعد از این همه (دلایل روشن) روز جزا را انکار کنی؟!
Mikä siis saa sinut pitämään tulevaa tuomiota valheena?
Après cela, qu'est-ce qui te fait traiter la rétribution de mensonge ?
Warum erklärt manch einer das Gericht am Jüngsten Tag für eine Lüge, nachdem die Allmacht Gottes außer Zweifel steht?
To, bãyan haka mẽ ya sanya ka ka ƙaryata sakamako (wanda za a yi a bãyan Tãshin ¡iyãma)?
Maka apakah yang menyebabkan kamu mendustakan (hari) pembalasan sesudah (adanya keterangan-keterangan) itu?
Dopo di ciò cosa mai ti farà tacciare di menzogna il Giudizio?
なぜそれでも,おまえは宗教(真実)を否定するのか。
다가올 심판의 날에 관하여 그대를 부정하는 이유는 무엇이뇨
(Jika demikian kekuasaanKu), maka apa pula yang menjadikan engkau seorang pendusta, (berkata tidak benar) mengenai hari pembalasan, sesudah (ternyata dalil-dalil yang membuktikan kekuasaanKu mengadakan hari pembalasan) itu?
എന്നിരിക്കെ ഇതിന് ശേഷം പരലോകത്തെ പ്രതിഫല നടപടിയുടെ കാര്യത്തില് ( നബിയേ, ) നിന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളാന് എന്ത് ന്യായമാണുള്ളത്?
Na antawaa i maphakiongkir iyan rka ko oriyan aya, so kokoman?
Hva kan vel så få deg til å fornekte dommen?
Cóż więc po tym skłania cię jeszcze, by za kłamstwo uważać Sąd?
Quem, então, depois disso, te contradirá, quanto ao Dia do Juízo?
Ce te face să socoţi apoi Legea minciună?
Что же после этого заставляет тебя считать ложью воздаяние?
Ee Maxaa Gaalada u sababay beeninta Qiyaamada intaas ka dib.
Cómo puede aún desmentirse el Juicio?
Basi ni kipi baadaye kitacho kukukadhibishia malipo?
Vad kan hädanefter förmå dig [människa] att påstå att förkunnelsen [om uppståndelse, räkenskap och dom] är lögn?
Ий имансыз кире кеше, Коръәннең ачык вә көчле дәлилләре соңында сине нәрсә мәҗбүр итә ахирәттә булачак хисап вә ґәзаб көнен инкяр итәргә?
ดังนั้น อะไรเล่าเขาจึงปฏิเสธเจ้า หลังจากนี้เกี่ยวกับการตอบแทน
تو (اے آدم زاد) پھر تو جزا کے دن کو کیوں جھٹلاتا ہے؟
Бас, сени нима охиратни ёлғонга чиқаришга олиб келади (эй кофир)?
অতঃপর কেন তুমি অবিশ্বাস করছ কেয়ামতকে?
எனவே (இதற்குப்) பின்னர், நியாயத் தீர்ப்பு நாளைப்பற்றி உம்மிடம் எது பொய்யாக்க முடியும்?
Allah, hakimlerin hakimi degil mi?
Is not Allah the most just of judges?
أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ
أليس الله بأحكم الحاكمين
A nuk është All-llahu më i urti gjykuesve?
Məgər Allah hakimlərin hakimi (ən ədalətli, ən üstün hakim) deyilmi?!
zar Allah nije sudija najpravedniji?!
難道真主不是最公正的判決者嗎?
Což Bůh není ze soudců všech nejmoudřejší?
Is God niet de wijste rechter.
آیا خداوند بهترین حکمکنندگان نیست؟!
Eikö Jumala ole tuomareista parhain?
Allah n'est-Il pas le plus sage des Juges ?
Ist Gott nicht der gerechteste Richter?
Ashe Allah bã Shi ne Mafi mãsu hukunci kyãwon hukunci ba?
Bukankah Allah Hakim yang seadil-adilnya?
Non è forse Allah il più saggio dei giudici?
アッラーは,最も優れた審判者ではないか。
가장 훌륭한 심판자는 하나님 이 아니더뇨
Bukankah Allah (yang demikian kekuasaanNya) seadil-adil Hakim?
അല്ലാഹു വിധികര്ത്താക്കളില് വെച്ചു ഏറ്റവും വലിയ വിധികര്ത്താവല്ലയോ?
Ba di so Allah i lbi a Maontol i kokoman ko manga kokoman?
Er ikke Gud den rettferdigste dommer?
Czyż Bóg nie jest najsprawiedliwszy z sędziów?!
Acaso, não é Deus o mais prudente dos juízes?
Nu este oare Dumnezeu cel mai drept dintre judecători?
Разве Аллах не является Наимудрейшим Судьей?
Miyuusan Eebe ahayn kan ugu xukun wanaagsan. (Eebaa xukun wanagsan).
¿No es Alá quien mejor decide?
Kwani Mwenyezi Mungu si muadilifu kuliko mahakimu wote?
Är inte Gud den visaste av domare?
Әйә Аллаһ хөкем итүчеләрнең гадел хөкем итүчерәге түгелме? Барча кешене гаделлек белән хөкем итмәсме?
มิใช่อัลลอฮฺดอกหรือ เป็นผู้ตัดสินที่ดีเยี่ยมในหมู่ผู้ตัดสินทั้งหลาย
کیا خدا سب سے بڑا حاکم نہیں ہے؟
Аллоҳ ҳукм қилгувчиларнинг энг ҳикматлиси эмасми?!
আল্লাহ কি বিচারকদের মধ্যে শ্রেষ্টতম বিচারক নন?
அல்லாஹ் தீர்ப்புச் செய்வோரில் எல்லாம் மிக மேலாகத் தீர்ப்புச் செய்பவனில்லையா?