Eksik ölçüp tartanlarin vay haline!
Woe to those who give less [than due],
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
ويل للمطففين
Të mjerët ata që masin e peshojnë.
Vay halına çəkidə və ölçüdə aldadanların!
Teško onima koji pri mjerenju zakidaju,
傷哉!稱量不公的人們。
Běda těm, kdo míru zkracují,
Wee over hen, die de maat of het gewicht vervalschen!
وای بر کمفروشان!
Voi väärintekijöitä mitattaessa tai punnittaessa
Malheur aux fraudeurs
Wehe den Betrügern!
Bone ya tabbata ga mãsu naƙƙasãwa.
Kecelakaan besarlah bagi orang-orang yang curang
Guai ai frodatori,
災いなるかな,量を減らす者こそは。
저울을 속이는 자들에게 재앙이 있을것이라
Kecelakaan besar bagi orang-orang yang curang (dalam timbangan dan sukatan),
അളവില് കുറക്കുന്നവര്ക്ക് മഹാനാശം
Sangat a siksa a bagian o manga palilimpang:
Ve dem som snyter!
Biada oszustom!
Ai dos fraudadores,
Când cumpără, cer oamenilor să le umple măsura,
Горе обвешивающим,
Wuxuu Halaag u sugnaaday kuwa xaqa nusqaamiya.
¡Ay de los defraudadores,
Ole wao hao wapunjao!
OLYCKLIGA de som snålar med mått och vikt,
Киметеп үлчәүчеләргә үкенеч каты ґәзабдыр.
ความหายนะจงประสบแด่บรรดาผู้ทำให้พร่อง (ในการตวงและการชั่ง)
ناپ اور تول میں کمی کرنے والوں کے لیے خرابی ہے
Вайл (вой) бўлсин, ўлчовдан уриб қолувчиларга.
যারা মাপে কম করে, তাদের জন্যে দুর্ভোগ,
அளவு (எடையில்) மோசம் செய்பவர்களுக்கு கேடுதான்.
Onlar insanlardan kendilerine bir sey aldiklari zaman tam ölçerler.
Who, when they take a measure from people, take in full.
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
الذين إذا اكتالوا على الناس يستوفون
Ata që kur matin prej njerëzve prej njerëzve, për vete e plotësojnë,
O kəslər ki, özlərini insanlardan (bir şey) aldıqları zaman onu tam ölçüb alar,
koji punu mjeru uzimaju kada od drugih kupuju,
當他們從別人稱量進來的時候,他們稱量得很充足;
kteří když jim je měřeno plnou míru od lidí žádají,
Die, als zij van anderen koopen eene volle maat verlangen,
آنان که وقتی برای خود پیمانه میکنند، حق خود را بطور کامل میگیرند؛
jotka vaativat täyden mitan, kun mittaavat toisilta omaksi hyväkseen,
qui, lorsqu'ils font mesurer pour eux-mêmes exigent la pleine mesure,
die, wenn sie sich von ihren Mitmenschen etwas zuteilen lassen, volles Maß verlangen,
Waɗanda suke idan suka auna daga mutãne suna cika mũdu.
(yaitu) orang-orang yang apabila menerima takaran dari orang lain mereka minta dipenuhi,
che quando comprano esigono colma la misura,
かれらは人から計って受け取る時は,十分に取り,
그들은 사람들로부터 받을 때저울을 넘치게 하여 받으나
Iaitu mereka yang apabila menerima sukatan (gantang cupak) dari orang lain mereka mengambilnya dengan cukup,
അതായത് ജനങ്ങളോട് അളന്നുവാങ്ങുകയാണെങ്കില് തികച്ചെടുക്കുകയും.
Siran na igira a miyakipagasad siran ko manga manosiya na pphakitarotop siran,
Som når de tilmåles av folk, krever fullt mål,
Tym, którzy kiedy otrzymują, domagają się od ludzi pełnej miary;
Aqueles que, quando alguém lhes mede algo, exigem a medida plena.
însă când ei măsoară ori cântăresc, îi înşală!
которые хотят получить сполна, когда люди отмеривают им,
Waa kuwa markay miisina oofsada (dhammaystirta).
que, cuando piden a otros la medida, la exigen exacta,
Ambao wanapo jipimia kwa watu hudai watimiziwe.
de som vid köp kräver fullt mått,
Алар башка кешеләрдән берәр нәрсә үлчәп алсалар үлчәүне тутырып мул үлчәп алалар.
คือบรรดาผู้ที่เมื่อพวกเขาตวงเอาจากคนอื่นก็ตวงเอาเต็ม
جو لوگوں سے ناپ کر لیں تو پورا لیں
Улар одамлардан нарса ўлчаб олсалар, тўлиқ оларлар.
যারা লোকের কাছ থেকে যখন মেপে নেয়, তখন পূর্ণ মাত্রায় নেয়
அவர்கள் மனிதர்களிடமிருந்து அளந்து வாங்கும் போது நிறைவாக அளந்து வாங்குகின்றனர்.
Kendileri baskalarina bir sey ölçtükleri veya tarttiklari zaman eksik ölçer ve tartarlar.
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
وإذا كالوهم أو وزنوهم يخسرون
E kur u matin të tjerëve ose u peshojnë, u lënë mangu.
Onlar üçün ölçdükdə və ya çəkdikdə isə (onu) əskildərlər.
a kada drugima mjere na litar ili na kantar – zakidaju.
當他們量給別人或稱給別人的時候,他們不稱足不量足。
však když pro druhé měří či váží, ztrátu jim působí!
Maar die bedriegen als zij voor anderen meten of wegen.
امّا هنگامی که میخواهند برای دیگران پیمانه یا وزن کنند، کم میگذارند!
mutta antavat vajaan mitan, kun mittaavat tai punnitsevat muille!
et qui lorsqu'eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte.
wenn sie ihnen jedoch zuteilen oder abwiegen, kürzen.
Kuma idan sun auna musu da zakka ko da sikẽli, suna ragẽwa
dan apabila mereka menakar atau menimbang untuk orang lain, mereka mengurangi.
ma quando sono loro a misurare o a pesare, truffano.
(相手にわたす)量や重さを計るときは,少なく計量する者たちである。
그들이 사람들에게 줄 때는 무게를 낮추어서 주노라
Dan (sebaliknya) apabila mereka menyukat atau menimbang untuk orang lain, mereka kurangi.
ജനങ്ങള്ക്ക് അളന്നുകൊടുക്കുകയോ തൂക്കികൊടുക്കുകയോ ആണെങ്കില് നഷ്ടം വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്ക്.
Na igira a piyagasadan iran siran odi na pithimbangan iran siran na pphangorang siran.
men når de måler ut til dem eller veier til dem, så snyter de.
A kiedy mierzą lub ważą dla nich, to przyczyniają się do ich straty.
Porém, quando eles medem ou pesam para os demais, burlam-nos.
Nu-şi dau seama că vor fi sculaţi
а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон.
Markay u miisi ama u miisaamina ka nusqaamiya.
pero que, cuando ellos miden o pesan para otros, dan menos de lo debido!
Na wao wanapo wapimia watu kwa kipimo au mizani hupunguza.
men som vållar förlust [för andra när de säljer] genom att mäta och väga upp snålt!
Әгәр башка кешеләргә савыт яки бизмән белән үлчәп биргәндә киметеп үлчиләр.
และเมื่อพวกเขาตวงหรือชั่งให้คนอื่นก็ทำให้ขาด
اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیں تو کم کر دیں
Ва агар одамларга ўлчаб ёки тортиб берсалар, камайтирарлар.
এবং যখন লোকদেরকে মেপে দেয় কিংবা ওজন করে দেয়, তখন কম করে দেয়।
ஆனால், அவர்கள் அளந்தோ, நிறுத்தோ கொடுக்கும்போது குறை(த்து நஷ்டமுண்டா)க்குகிறார்கள்.
Onlar tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mi?
Do they not think that they will be resurrected
أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
ألا يظن أولئك أنهم مبعوثون
A nuk e donë të tillët se kanë për t’u ringjallur?
Məgər onlar (öləndən sonra) diriləcəklərini düşünmürlərmi?!
Kako ne pomisle da će oživljeni biti
難道他們不信自己將復活,
Což si myslí, že nebudou vzkříšeni
Weten zij niet, dat zij eens zullen worden opgewekt
آیا آنها گمان نمیکنند که برانگیخته میشوند،
Eivätkö nämä ihmiset usko, että heidät herätetään kuolleista
Ceux-là ne pensent-ils pas qu'ils seront ressuscités,
Bedenken sie nicht, daß sie auferweckt werden
Ashe! Waɗancan bã su tabbata cẽwa lalle sũ, ana tãyar da su ba?
Tidaklah orang-orang itu menyangka, bahwa sesungguhnya mereka akan dibangkitkan,
Non pensano che saranno resuscitati,
これらの者は,甦ることを考えないのか,
그들은 그들이 부활되리라 생 각지 않느뇨
Tidakkah mereka menyangka bahawa mereka akan dibangkitkan (hidup semula sesudah mati)?
അക്കൂട്ടര് വിചാരിക്കുന്നില്ലേ; തങ്ങള് എഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്നവരാണെന്ന്?
Ba di tatangkda o siran oto a mataan! a siran na pagoyagn siran,
Tror ikke disse at de blir gjenoppvekket
Czyż oni nie myślą, iż będą wskrzeszeni
Porventura, não consideram que serão ressuscitados,
într-o Zi mare,
Разве не думают они, что будут воскрешены
Miyayna u malaynaynin kuwaasi in loo soo bixin.
¿No cuentan con ser resucitados
Kwani hawadhani hao kwamba watafufuliwa
Tror dessa [människor] att de inte skall uppväckas från de döda,
Әйә ул кешеләр терелеп кубарылачакларын уйламыйлармы.
ชนเหล่านั้นมิได้คิดบ้างหรือว่าพวกเขาจะถูกให้ฟื้นคืนชีพ
کیا یہ لوگ نہیں جانتے کہ اٹھائے بھی جائیں گے
Ана шулар, албатта, қайта тирилтирилишларини ўйламайдиларми?
তারা কি চিন্তা করে না যে, তারা পুনরুত্থিত হবে।
நிச்சயமாக அவர்கள் எழுப்பப்படுபவர்களென்பதை அவர்கள் கருத்தில் கொள்ளவில்லையா?
Büyük bir gün için.
For a tremendous Day -
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
ليوم عظيم
Në një ditë të madhe,
Özü də dəhşətli bir gündə?!
na Dan veliki,
在一個重大的日子嗎?
pro den nesmírný,
Op den grooten dag;
در روزی بزرگ؛
kohtalokkaana päivänä,
en un jour terrible,
an einem gewaltigen Tag,
Domin yini mai girma.
pada suatu hari yang besar,
in un Giorno terribile,
偉大なる日に。
그날은 위대한 날로
Pada hari (kiamat) yang amat besar (huru-haranya),
ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തിനായിട്ട്
Sii ko alongan a lbi a mala:
til en svær dag,
Dnia wielkiego,
Para o Dia terrível?
într-o Zi când oamenii vor sta drepţi înaintea Domnului lumilor?
в Великий день -
Maalin wayn darteed (Qiyaamada).
un día terrible,
Katika Siku iliyo kuu,
ja, [uppväckas] till en fruktansvärd Dag,
Олугъ кыямәт көнендә.
สำหรับวันอันยิ่งใหญ่
(یعنی) ایک بڑے (سخت) دن میں
Улуғ бир кунда.
সেই মহাদিবসে,
மகத்தான ஒரு நாளுக்காக,
Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar.
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
يوم يقوم الناس لرب العالمين
Në ditën kur njerëzit ngriten (prej varrezave) për të dalë para Zotit të botëve.
O gün bütün insanlar (haqq-hesab üçün) aləmlərin Rəbbinin (Allahın) hüzurunda duracaqlar!
na Dan kada će se ljudi zbog Gospodara svjetova dići!
在那日,人們將為全世界的主而起立。
pro den, kdy lidé před Pána vesmíru předstoupí?
Den dag waarop de mensch voor den Heer van alle schepselen zal staan? Volstrekt niet.
روزی که مردم در پیشگاه پروردگار جهانیان میایستند.
päivänä, jona ihmisten on seistävä maailmojen Herran edessä?
le jour où les gens se tiendront debout devant le Seigneur de l'Univers ?
dem Tag, an dem alle Menschen auferstehen und vor Gott, den Herrn der Welten, gestellt werden?
Yinin da mutãne ke tãshi zuwa ga Ubangijin halitta?
(yaitu) hari (ketika) manusia berdiri menghadap Tuhan semesta alam?
il Giorno in cui le genti saranno ritte davanti al Signore dei mondi?
その日,(凡ての)人間は,万有の主の御前に立つのではないか。
모든 인간이 만유의 주님앞에 서는 날이며
Hari berdiri manusia untuk mengadap Tuhan sekalian alam?
അതെ, ലോകരക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ജനങ്ങള് എഴുന്നേറ്റ് വരുന്ന ദിവസം.
A so alongan a kapakatindg o manga manosiya sa hadapan o Kadnan o manga kaadn?
den dag da menneskene skal stå frem for all verdens Herre?
Dnia, kiedy ludzie staną przed Panem światów?
Dia em que os seres comparecerão perante o Senhor do Universo?
Nu! Cartea celor desfrânaţi este Siggin;
в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров?
Maalinta Dadku u istaagi Eebaha Caalamka.
el día que comparezcan los hombres ante el Señor del universo?
Siku watapo msimamia watu Mola Mlezi wa walimwengu wote?
då människorna [i all sin ynklighet] skall stå inför världarnas Herre
Ул көндә кешеләр барча галәмне тәрбия итүче Аллаһ хозурында хисаб өчен басып торырлар.
วันที่มนุษย์จะยืนต่อหน้าพระเจ้าแห่งสากลโลก
جس دن (تمام) لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہوں گے
У кунда, одамлар оламлар Роббиси ҳузурида тик турарлар.
যেদিন মানুষ দাঁড়াবে বিশ্ব পালনকর্তার সামনে।
அகிலத்தாரின் இறைவன் முன் மனிதர்கள் நிற்கும் நாள்-
Hayir hayir, kötülerin yazisi muhakkak Siccin'dedir.
No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ
كلا إن كتاب الفجار لفي سجين
Jo, të mos rrinë gafil! Se shënimet e veprave të mëkatarëve janë në Sixhin (në një libër shënimesh të të këqijave më të dëmshme).
Xeyr! Şübhəsiz ki, pis əməllərə uyanların (kafirlərin) əməl dəftəri (şeytanların əməllərinin yazıldığı və ya Cəhənnəmin ən alt təbəqəsi olan) Siccindədir!
Uistinu! Knjiga grješnika je u Sidždžinu,
絕不然,惡人們的紀錄,將在一本惡行簿中。
Však pozor, vždyť věru kniha hříšníků je v Sidždžínu!
Waarlijk, het register van de zondaren is zekerlijk in Sidjîn.
چنین نیست که آنها (درباره قیامت) میپندارند، به یقین نامه اعمال بدکاران در «سجّین» است!
Ei! Totisesti on jumalattomien nimiluettelo Sidzinissä.
Non... ! Mais en vérité le livre des libertins sera dans le Sijjin
O nein! Das Tatenverzeichnis der vermessenen Frevler ist in Sidschîn.
Haƙĩƙa lalle ne littãfin fãjirai dãhir, yana a cikin Sijjĩn.
Sekali-kali jangan curang, karena sesungguhnya kitab orang yang durhaka tersimpan dalam sijjin.
No, in verità il registro dei peccatori è nella Segreta ;
断じていけない。罰ある者の記録は,スィッジーンの中に(保管して)ある。
사악한 자들의 기록은 씨진 에 보관되어 있노라
Tidak sepatutnya (mereka melakukan perbuatan yang salah itu dan melalaikan hari akhirat)! Sesungguhnya "kitab suratan amal" orang-orang yang berdosa itu (didaftarkan) dalam "Sijjiin".
നിസ്സംശയം; ദുര്മാര്ഗികളുടെ രേഖ സിജ്ജീനില് തന്നെയായിരിക്കും.
Gnki ran, ka mataan! a so kitab o manga baradosa na khatago dn ko Sijjin, -
Så sannelig, de syndefulles bok er i Sidsjin.
Wcale nie! Zaprawdę, księga ludzi występnych znajduje się w Sidżdżinie!
Qual! Sabei que o registro dos ignóbeis estará preservado em Sijjin.
Cum vei şti tu oare ce este Siggin?
Но нет! Книга грешников окажется в Сиджжине.
Saas ma aha ee Camalka kuwa xun wuxuu ku Qoranyahay Sijiin.
¡No! La Escritura de los pecadores está, ciertamente, en Sichchín.
Hasha! Hakika maandiko ya wakosefu bila ya shaka yamo katika Sijjin.
NEJ! Registret över [de handlingar som] de som sjunkit djupt i synd [har begått finns] i Sidjdjeen -
Юк, үлчәүдә хыянәт итмәгез, тәхкыйк хыянәтче гасыйларның гамәл дәфтәрләре сиҗҗиндәдер.
มิใช่เช่นนั้น แท้จริงบันทึกของบรรดาคนชั่วนั้นอยู่ในสิจญีน
سن رکھو کہ بدکارروں کے اعمال سجّین میں ہیں
Йўқ! Албатта фожирларларнинг китоби «сижжин»дадир.
এটা কিছুতেই উচিত নয়, নিশ্চয় পাপাচারীদের আমলনামা সিজ্জীনে আছে।
ஆகவே, நிச்சயமாக தீயோர்களின் பதிவேடு ஸிஜ்ஜீனில் இருக்கிறது
Bildin mi sen, Siccin nedir?
And what can make you know what is sijjeen?
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ
وما أدراك ما سجين
E, ku e di ti se ç’është sixhini?
Sən nə bilirsən (haradan bilirsən) ki, Siccin nədir?! (Və ya: Siccin nədir, bilirsənmi?)
a znaš li ti šta je Sidždžin?
你怎能知道惡行簿是什麼?
Víš ty vůbec, co je to Sidždžín?
En wat zal u doen begrijpen, wat Sidjîn is?
تو چه میدانی «سجّین» چیست؟
Mutta tiedätkö, mikä Sidzin on?
et qui te dira ce qu'est le Sijjin ? -
Woher kannst du wissen, was Sidschîn ist?
Kuma, mẽ ya sanar da kai abin da akẽ cẽ wa Sijjĩn?
Tahukah kamu apakah sijjin itu?
e chi mai ti farà comprendere cos'è la Segreta?
スィッジーンが何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
씨진이 무엇인지 무엇이 그대 에게 알려주리요
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui: apa dia "Sijjiin" itu,
സിജ്ജീന് എന്നാല് എന്താണെന്ന് നിനക്കറിയാമോ?
Na antawaa i miyakandao rka o antonaa i Sijjin?
Men hvordan kan du vite hva Sidsjin er?
A co ciebie pouczy, co to jest Sidżdżin?
E o que te fará entender o que é Sijjin?
Este o carte scrisă!
Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин?
Ma taqaannaa Sijiin.
Y ¿cómo sabrás qué es Sichchín?
Unajua nini Sijjin?
och vad kan låta dig förstå vad Sidjdjeen är? -
Нәрсә белдерде сиңа ул сиҗҗиннең хакыйкатен?
และอันใดเล่าทำให้เจ้ารู้ได้ว่าสิจญีนนั้นคืออะไร?
اور تم کیا جانتے ہوں کہ سجّین کیا چیز ہے؟
«Сижжин» қандай нарса эканини сенга нима билдирди?! (Сижжин нима эканини қаердан ҳам билардинг, унинг моҳияти шундоқ каттаки, сен уни идрок эта олмайсан. Билиб қўй!)
আপনি জানেন, সিজ্জীন কি?
´ஸிஜ்ஜீன்´ என்பது என்னவென்று உமக்கு எது அறிவிக்கும்?
Yazilmis bir kitaptir o.
It is [their destination recorded in] a register inscribed.
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
كتاب مرقوم
Ai është një libër i qendisur (në një qeli në fund të burgut).
O, yazılı bir kitabdır!
Knjiga ispisana!
是一本封存的簿子。
Kniha označkovaná!
Het is een duidelijk geschreven boek.
نامهای است رقم زده شده و سرنوشتی است حتمی!
Se on selkeästi kirjoitettu kirja.
un livre déjà cacheté (achevé).
Das ist ein deutlich geschriebenes Buch.
Wani 1ittãfi ne rubũtacce.
(Ialah) kitab yang bertulis.
E' uno scritto vergato.
(そこには完全に)書かれた一つの記録(がある)。
그곳에 기록된 기록부가 있노 라
Ialah (tempat simpanan) kitab catitan yang jelas nyata, (yang menghimpunkan amalan orang-orang yang berdosa).
എഴുതപ്പെട്ട ഒരു ഗ്രന്ഥമാകുന്നു അത്.
Kitab a sosoratan.
Det er en fullskreven bok.
To jest księga zapisana.
É um registro escrito
Vai celor care hulesc, în Ziua aceea,
Это - книга начертанная.
Waa Kitaab calaamaysan.
Es una Escritura marcada.
Kitabu kilicho andikwa.
[Det är] en bok med outplånlig skrift.
Аллаһуга итагать итмичә гөнаһка чумган кешеләрнең гамәле генә язылган китаптыр.
คือบันทึกที่ถูกจารึกไว้
ایک دفتر ہے لکھا ہوا
У ёзилган китобдур.
এটা লিপিবদ্ধ খাতা।
அது (செயல்கள்) எழுதப்பட்ட ஏடாகும்.
Vay haline yalanlayanlarin o gün!
Woe, that Day, to the deniers,
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومئذ للمكذبين
Atë ditë është shkatërrimi për gënjeshtarët.
O gün vay halına yalan sayanların!
Teško toga dana onima koji su poricali –
在那日,傷哉否認的人們——
Běda v ten den těm, kdož za lež prohlašují
Wee op dien dag over hen, die de profeten van bedrog hebben beschuldigd.
وای در آن روز بر تکذیبکنندگان!
Voi sinä päivänä niitä, jotka hylkivät totuutta,
Malheur, ce jour-là, aux négateurs,
Wehe den Leugnern an diesem Tag,
Bone yã tabbata a rãnar nan ga mãsu ƙaryatãwa.
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan,
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna,
災いなるかな,その日,嘘であると言って来た者たちよ,
그날에는 불신한 그들에게 재앙이 있을 것이요
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan -
അന്നേ ദിവസം നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നവര്ക്കാകുന്നു നാശം.
Sangat a siksa sa alongan oto a bagian o miyamangongkir,
Ve dem som holder sannhet for løgn på denne dag!
Biada tego Dnia tym, którzy pomawiają o kłamstwo;
Ai, nesse dia, dos desmentidores!
vai celor care socot Ziua Judecăţii de Apoi minciună!
Горе в тот день обвиняющим во лжи,
Halaagna wuxuu u sugnaaday Maalintaas kuwa beeniya (xaqa).
Ese día, ¡ay de los desmentidores,
Ole wao siku hiyo kwa wanao kadhibisha!
Förlorarna denna Dag är de som förnekade sanningen,
Хыянәтче ялганчыларга кыямәт көнендә үкенеч вә каты ґәзабдыр.
ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
Ўша кунда ёлғонга чиқарувчиларга вайл бўлсин!
সেদিন দুর্ভোগ মিথ্যারোপকারীদের,
பொய்ப்பிப்பவர்களுக்கு அந்நாளில் கேடுதான்.