Gök çatladigi vakit,
When the sky breaks apart
إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ
إذا السماء انفطرت
E kur të çahet qielli.
Göy parçalanacağı zaman;
Kada se nebo rascijepi,
當窮蒼破裂的時候,
Až se nebe rozpukne,
Als de hemel gespleten zal worden,
آن زمان که آسمان [= کرات آسمانی] از هم شکافته شود،
Kun taivas rikki repeytyy,
Quand le ciel se rompra,
Wenn sich der Himmel spaltet,
Idan sama ta tsãge.
Apabila langit terbelah,
Quando il cielo si squarcerà
天が,微塵に裂ける時,
하늘이 갈라지고
Apabila langit terbelah;
ആകാശം പൊട്ടി പിളരുമ്പോള്.
Amay ka so langit na mangabbngkag,
Når himmelen revner,
Kiedy niebo rozdzieli się
Quando o céu se fender,
şi stelele vor fi împrăştiate,
Когда небо расколется,
Markay Samadu Dildillaacdo.
Cuando el cielo se hienda,
Mbingu itapo chanika,
NÄR HIMLEN rämnar,
Кайчан күк ярылса.
เมื่อชั้นฟ้าได้แตกแยกออก
جب آسمان پھٹ جائے گا
Вақтики, осмон ёрилса.
যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে,
வானம் பிளந்து விடும்போது
Yildizlar döküldügü vakit,
And when the stars fall, scattering,
وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ
وإذا الكواكب انتثرت
Dhe kur të shkapërderdhen yjet.
Ulduzlar dağılıb səpələnəcəyi zaman;
i kada zvijezde popadaju,
當眾星飄墮的時候,
až se hvězdy rozptýlí,
Als de sterren verspreid zullen worden,
و آن زمان که ستارگان پراکنده شوند و فرو ریزند،
kun tähdet hajalle pirstoutuvat,
et que les étoiles se disperseront,
wenn die Sterne (herabstürzen und) sich zerstreuen,
Kuma idan taurãri suka wãtse.
dan apabila bintang-bintang jatuh berserakan,
e saranno dispersi gli astri
諸星が散らされる時,
별들이 흩어지며
Dan apabila bintang-bintang gugur bertaburan;
നക്ഷത്രങ്ങള് കൊഴിഞ്ഞു വീഴുമ്പോള്.
Go amay ka so manga bitoon na mikayambr,
når stjernene strøs utover,
I kiedy gwiazdy zostaną rozproszone;
Quando os planetas se dispersarem,
când mările se vor revărsa
когда звезды осыплются,
Xiddiguhuna daataan.
cuando las estrellas se dispersen,
Na nyota zitapo tawanyika,
och stjärnorna skingras,
Вә йолдызлар чәчелсә.
และเมื่อบรรดาดวงดาวร่วงหล่นลงมากระจัดกระจาย
اور جب تارے جھڑ پڑیں گے
Ва, вақтики, юлдузлар сочилиб кетса.
যখন নক্ষত্রসমূহ ঝরে পড়বে,
நட்சத்திரங்கள் உதிர்ந்து விழும்போது-
Denizler yarilip akitildigi vakit,
And when the seas are erupted
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
وإذا البحار فجرت
Dhe kur të përzihen detet.
Dənizlər (qaynayıb bir-birinə) qarışacağı zaman;
i kada se mora jedna u druga uliju,
當海洋混合的時候,
až se moře rozlijí,
Als de zeeën hare wateren zullen vermengen,
و آن زمان که دریاها به هم پیوسته شود،
kun virrat tulvivat vuolaina,
et que les mers confondront leurs eaux,
wenn die Meere wüten und alle Sperren sprengen,
Kuma idan tẽkuna aka facce su.
dan apabila lautan menjadikan meluap,
e confonderanno le loro acque i mari
諸大洋が(溢?)れ出される時,
바다가 열리어 하나가 되고
Dan apabila lautan pecah bercampur-baur;
സമുദ്രങ്ങള് പൊട്ടി ഒഴുകുമ്പോള്.
Go amay ka so manga kalodan na pakandadanonaan,
når havene flyter over,
Kiedy morza się wzburzą
Quando os oceanos forem despejados,
şi mormintele vor fi răvăşite:
когда моря смешаются (или высохнут),
Badahana laysku furo.
cuando los mares sean desbordados,
Na bahari zitakapo pasuliwa,
och haven svämmar över sina bräddar,
Вә дәрьяләр агып бергә кушылсалар.
และเมื่อทะเลถูกให้เอ่อล้น
اور جب دریا بہہ (کر ایک دوسرے سے مل) جائیں گے
Ва, вақтики, денгизлар портлатилса.
যখন সমুদ্রকে উত্তাল করে তোলা হবে,
கடல்கள் (பொங்கி ஒன்றால் ஒன்று) அகற்றப்படும் போது,
Kabirlerin içi disina getirildigi vakit,
And when the [contents of] graves are scattered,
وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
وإذا القبور بعثرت
Dhe kur të trazohen varret.
Qəbirlər çevriləcəyi (qəbirlərin altı üstünə çevrilib ölülər oradan çıxacağı) zaman;
i kada se grobovi ispreturaju,
當墳墓被揭開的時候,
až se hroby převrátí,
En als de graven ten onderstboven zullen gekeerd worden,
و آن زمان که قبرها زیر و رو گردد (و مردگان خارج شوند)،
ja haudat avautuvat,
et que les tombeaux seront bouleversés,
wenn die Gräber aufgewühlt werden,
Kuma idan kaburbura aka tõne su.
dan apabila kuburan-kuburan dibongkar,
e saranno sconvolti i sepolcri,
墓場があばかれる時,
모든 무덤이 열리어 뒤엎어지 며
Dan apabila kubur-kubur dibongkarkan, -
ഖബ്റുകള് ഇളക്കിമറിക്കപ്പെടുമ്പോള്
Go amay ka so manga kobor na pamaklidn,
når gravene blir endevendt,
I kiedy groby zostaną wywrócone,
E quando os sepulcros forem revirados,
fiece suflet va cunoaşte ceea ce a pus înainte, ceea ce a pus în urmă.
когда могилы перевернутся,
Xabaalahana la soo bixiyo (Dadkii).
cuando las sepulturas sean vueltas al revés,
Na makaburi yatapo fukuliwa,
och gravarna störtas över ända -
Вә каберләр актарылып үлекләр терелеп чыксалар.
และเมื่อหลุมฝังศพถูกพลิกกลับ
اور جب قبریں اکھیڑ دی جائیں گی
Ва, вақтики, қабрлар остин-устин бўлса.
এবং যখন কবরসমূহ উম্মোচিত হবে,
கப்றுகள் திறக்கப்படும் போது,
Herkes neyi önünden gönderdigini ve neyi geri biraktigini bilir.
A soul will [then] know what it has put forth and kept back.
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
علمت نفس ما قدمت وأخرت
Atëbotë secili njeri e din se çka punuar dhe çka ka lënë prapa!
Hər kəs (dünyada) nə etdiyini və (özündən sonra) nə qoyub getdiyini (dünyada nəyi edib, nəyi etmədiyini, bütün yaxşı və pis əməllərini, günahını, savabını) biləcəkdir!
svako će saznati šta je pripremio, a šta je propustio.
每個人都知道自己前前後後所做的一切事情。
pak pozná duše každá, co učinila zavčas a co zmeškala.
Dan zal iederen ziel kennen, wat zij heeft misdreven.
(در آن زمان) هر کس میداند آنچه را از پیش فرستاده و آنچه را برای بعد گذاشته است.
saa jokainen sielu tietää, mitä on tehnyt ja mitä laiminlyönyt.
toute âme saura alors ce qu'elle a accompli et ce qu'elle a remis de faire à plus tard.
dann bekommt jede Seele zu wissen, was sie tat und was sie versäumte.
Rai yã san abin da ya gabatar, da abin da yã jinkirtar.
maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikannya.
ogni anima conoscerà quel che avrà fatto e quel che avrà trascurato!
それぞれの魂は,既にしたことと,後に残したことを知る。
그때 모든 인간은 앞서 있었 던 것들과 미루었던 것들을 알게 되노라
(Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya.
ഓരോ വ്യക്തിയും താന് മുന്കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചതും പിന്നോട്ട് മേറ്റീവ്ച്ചതും എന്താണെന്ന് അറിയുന്നതാണ്.
Na katokawan o ginawa so piyakaona niyan ago so piyakaori niyan.
da skal enhver få vite hva han har utrettet og hva han har forsømt.
Wtedy każda dusza się dowie, co sobie przygotowała i co zaniedbała.
Saberá cada alma o que fez e o que deixou de fazer.
Omule, ce te-a abătut de la Domnul tău cel Sfânt
тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя.
Waxay ogaan nafu waxay hor marsatay iyo waxay dibmarisay.
sabrá cada cual lo que hizo y lo que dejó de hacer.
Hapo kila nafsi itajua ilicho tanguliza, na ilicho bakisha nyuma.
[då] skall varje själ klart inse vad den har sänt framför sig och [vad den] har skjutit upp.
Шул вакытта һәркем үзеннән элек ахирәткә җибәргән һәм үзеннән соң калдырган эшләрен белер.
ทุกชีวิตจะรู้สิ่งที่ตนได้กระทำไปแล้ว และสิ่งที่ได้กระทำภายหลัง
تب ہر شخص معلوم کرلے گا کہ اس نے آگے کیا بھیجا تھا اور پیچھے کیا چھوڑا تھا
Ҳар бир жон нимани тақдим қилдию, нимани таъхир қилди- билади.
তখন প্রত্যেকে জেনে নিবে সে কি অগ্রে প্রেরণ করেছে এবং কি পশ্চাতে ছেড়ে এসেছে।
ஒவ்வோர் ஆத்மாவும், அது எதை முற்படுத்தி (அனுப்பி) வைத்தது, எதைப் பின்னே விட்டுச் சென்றது என்பதை அறிந்து கொள்ளும்.
Ey insan! Ihsani bol Rabb'ine karsi seni aldatan nedir?
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
يا أيها الإنسان ما غرك بربك الكريم
O ti njeri po ç’të mashtroi ty kundrejt Zotit tënd që është bujar e i urtë?
Ey (kafir) insan! Səni kərim olan Rəbbinə qarşı aldadan (və ya: məğrur edən) nədir?
O čovječe, zašto da te obmanjuje to što je Gospodar tvoj plemenit,
人啊!什麼東西引誘你背離了你的仁慈的主呢?
Člověče, co zmýlilo tě o laskavém Pánu tvém,
O mensch! wat heeft u omtrent uwen barmhartigen Heer verleid,
ای انسان! چه چیز تو را در برابر پروردگار کریمت مغرور ساخته است؟!
Oi, ihminen, mikä on vietellyt sinut jaloa Herraasi vastaan,
ô homme ! Qu'est-ce qui t'a trompé au sujet de ton Seigneur, le Noble,
O Mensch! Warum hast du dich in deinem gnadenreichen Herrn getäuscht?
Yã kai mutum! Mẽ ya rũɗe ka game da Ubangijinka, Mai karimci.
Hai manusia, apakah yang telah memperdayakan kamu (berbuat durhaka) terhadap Tuhanmu Yang Maha Pemurah.
O uomo, cosa mai ti ha ingannato circa il tuo Nobile Signore
人間よ,何があなたを恵み深い主から惑わせ(背かせ)たのか。
인간들이여 가장 은혜로우신 주님으로부터 무엇이 너희를 유혹 했느뇨
Wahai manusia! Apakah yang memperdayakanmu - (berlaku derhaka) kepada Tuhanmu yang Maha Pemurah? -
ഹേ; മനുഷ്യാ, ഉദാരനായ നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ കാര്യത്തില് നിന്നെ വഞ്ചിച്ചു കളഞ്ഞതെന്താണ്?
Hay manosiya! antonaa i miyakalimpang rka ko Kadnan ka, a Maginawa,
Menneske! Hva har forledet deg vedrørende din høysinnede Herre?
O człowieku ! Cóż ciebie zwiodło względem twego Pana, Szlachetnego?
Ó humano, o que te fez negligente em relação ao teu Senhor, o Munificentíssimo,
care te-a plăsmuit, te-a şlefuit, te-a desăvârşit?
О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа,
Dadow maxaa kugu kadiyay Eebahaaga sharafta leh.
¡Hombre! ¿Qué es lo que te ha engañado acerca de tu noble Señor,
Ewe mwanaadamu! Nini kilicho kughuri ukamwacha Mola wako Mlezi Mtukufu?
VAD KOM dig, människa, att missta dig i fråga om din Herre, den Givmilde?
Ий адәм баласы, сине нәрсә алдады хөрмәтле булган Раббыңның нигъмәтләреннән өлешсез калырга, ягъни җәннәткә кермичә җәһәннәмгә керергә сине нәрсә мәҗбүр итә.
โอ้มนุษย์เอ๋ย อะไรเล่าที่ล่อลวงเจ้า (ให้หันห่าง) จากพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงเกื้อกูล
اے انسان تجھ کو اپنے پروردگار کرم گستر کے باب میں کس چیز نے دھوکا دیا
Эй Инсон! Сени карамли Роббинг ҳақида нима ғурурга кетказди?!
হে মানুষ, কিসে তোমাকে তোমার মহামহিম পালনকর্তা সম্পর্কে বিভ্রান্ত করল?
மனிதனே! கொடையாளனான சங்கை மிக்க உன் இறைவனுக்கு மாறு செய்யும்படி உன்னை மருட்டி விட்டது எது?
O Allah ki seni yaratti, seni düzgün yapili kilip ölçülü bir biçim verdi.
Who created you, proportioned you, and balanced you?
الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
الذي خلقك فسواك فعدلك
I cili të krijoi, të përsosi dhe të drejtoi.
O Rəbbin ki, səni (yoxdan) yaratdı, düzəldib qaydaya (insan şəklinə) saldı.
koji te je stvorio – pa učinio da si skladan i da si uspravan –
他曾創造了你,然後,使你健全,然後,使你均稱。
jenž stvořil tě,vyrovnal a souměrnost ti dal
Die u geschapen en verzameld heeft, en u op den rechten weg leidde,
همان خدایی که تو را آفرید و سامان داد و منظّم ساخت،
joka on luonut sinut, tehnyt sinut täydelliseksi ja sopusuhtaiseksi?
qui t'a créé, puis modelé et constitué harmonieusement ?
Er hat dich erschaffen und dich ebenmäßig gestaltet.
Wanda Ya halitta ka sa'an nan ya daidaitã ka, Ya kuma tsakaitã ka.
Yang telah menciptakan kamu lalu menyempurnakan kejadianmu dan menjadikan (susunan tubuh)mu seimbang,
Che ti ha creato, plasmato e t'ha dato armonia
かれはあなたを創造し,形を与え,(均整のとれた体に)整え,
그분께서 너희를 창조하고 형 상을 만든 후 균형을 주시었고
Tuhan yang telah mencipta dan mengatur kejadianmu, lalu menjadikan anggotamu sesuai (dengan tujuan yang kerananya anggota itu diadakan), serta menjadikan (binaan tubuh badanmu) sama padan dengan kekuatannya;
നിന്നെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, നിന്നെ സംവിധാനിക്കുകയും , നിന്നെ ശരിയായ അവസ്ഥയിലാക്കുകയും ചെയ്തവനത്രെ അവന്.
So miyadn rka, go mithaong rka phiyapiya, go mizokod rka?
Han som har skapt deg, formet deg og gitt deg rette proporsjoner
Tego, który ciebie stworzył i ukształtował cię harmonijnie, i wymierzył proporcjonalnie
Que te criou, te formou, te aperfeiçoou,
El ţi-a dat chipul pe care l-a voit!
Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным?
Ee kii ku abuuray ah kuna ekeeyay kuna simay.
Que te ha creado, dado forma y disposición armoniosas,
Aliye kuumba, akakuweka sawa, akakunyoosha,
[Han] som har skapat dig och format dig [med hänsyn till den uppgift du skall fylla] och gett din natur dess jämvikt;
Ул – Аллаһ сине хак кылды да, әгъзаларыңны төзәтте вә һәр әгъзаңны үлчәп төзеде.
ผู้ทรงบังเกิดเจ้า แล้วทรงทำให้เจ้าสมบูรณ์ แล้วก็ทรงทำให้เจ้าสมส่วน
(وہی تو ہے) جس نے تجھے بنایا اور (تیرے اعضا کو) ٹھیک کیا اور (تیرے قامت کو) معتدل رکھا
У сени тўла-тўкис ва мўътадил қилиб яратган зотдир.
যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাকে সুবিন্যস্ত করেছেন এবং সুষম করেছেন।
அவன்தான் உன்னைப்படைத்து, உன்னை ஒழுங்குபடுத்தி; உன்னைச் செவ்வையாக்கினான்.
Seni diledigi her hangi bir sekilde parçalardan olusturdu.
In whatever form He willed has He assembled you.
فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ
في أي صورة ما شاء ركبك
Të formësoi në formën që Ai dëshiroi!
Sənə Özü istədiyi surətdə biçim verdi.
i kakav je htio lik ti dao?
他意欲什麼型式,就依什麼型式而構造你。
a v oné podobě tě složil, již si přál?
Die u heeft gevormd in den vorm welke hem behaagde?
و در هر صورتی که خواست تو را ترکیب نمود.
Haluamaansa muotoon Hän on sinut valanut.
Il t'a façonné dans la forme qu'Il a voulue.
Er hat dich nach dem Bild geformt, das Er wollte.
A cikin kõwace irin sũra Ya so Ya ginã ka a kanta.
dalam bentuk apa saja yang Dia kehendaki, Dia menyusun tubuhmu.
e Che ti ha formato nel modo che ha voluto?
かれの御心の儘に,形態をあなたに与えられた御方である。
그분이 원하시는 형태로써 너희를 지으셨으나
Dalam bentuk dan rupa apa sahaja yang dikehendakiNya, Ia menyusun kejadianmu.
താന് ഉദ്ദേശിച്ച രൂപത്തില് നിന്നെ സംഘടിപ്പിച്ചവന്.
Apiya antonaa bontal i kabaya Iyan na piyakimbontal Iyan rka.
i den skikkelse Han ønsket å gi deg?
- ułożył cię w takiej postaci, w jakiej chciał?
E te modelou, na forma que Lhe aprouve?
Ba nu! Voi socotiţi Legea minciună,
Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал.
Siduu doonana kuu sameeyey.
Que te ha formado del modo que ha querido?
Katika sura yoyote aliyo ipenda akakujenga.
skapat dig i enlighet med Sin vilja.
Сине нинди сурәттә кылырга теләсә шул сүрәттә кылды.
ในรูปใดที่พระองค์ทรงประสงค์ ก็จะทรงประกอบเจ้าขึ้น
اور جس صورت میں چاہا تجھے جوڑ دیا
Ўзи хоҳлаган суратда сени таркиб қилди.
যিনি তোমাকে তাঁর ইচ্ছামত আকৃতিতে গঠন করেছেন।
எந்த வடிவத்தில் அவன் விரும்பினானோ (அதில் உன் உறுப்புகளைப்) பொருத்தினான்.
Hayir hayir, siz cezayi yalanliyorsunuz.
No! But you deny the Recompense.
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ
كلا بل تكذبون بالدين
Jo, nuk është ashtu. Ju përgënjeshtroni ditën e përgjegjësisë.
Xeyr, daha doğrusu, siz haqq-hesab gününü yalan sayırsınız!
A ne valja tako! Vi u Sudnji dan ne vjerujete,
絕不然,但你們否認報應!
Pozor však, vždyť vy nazýváte den soudný výmyslem!
Waarlijk, doch gij loochent het laatste oordeel als eene valschheid.
(آری) آن گونه که شما میپندارید نیست؛ بلکه شما روز جزا را منکرید!
Voi, te sanotte tuomiota valheeksi,
Non... ! [malgré tout] vous traitez la Rétribution de mensonge;
O nein! Ihr haltet das Gericht (am Jüngsten Tag) für eine Lüge.
A'aha, bã haka ba, kuna ƙaryatãwa game da sakamako!
Bukan hanya durhaka saja, bahkan kamu mendustakan hari pembalasan.
No, voi tacciate di menzogna il Giudizio,
いや,あなたがたは審判を嘘であると言う。
너희는 진리와 심판을 거역하매
Sebenarnya tidak ada yang memperdayakan kamu (hai golongan yang ingkar)! Bahkan kamu sendiri tidak percayakan adanya hari pembalasan.
അല്ല; പക്ഷെ, പ്രതിഫല നടപടിയെ നിങ്ങള് നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നു.
Sabnar, a kna ka oongkirn iyo so kokoman!
Men sannelig, dere fornekter dommen!
Otóż wręcz przeciwnie! Za kłamstwo uważają Sąd!
Qual! Apesar disso, desmentis o (Dia do) Juízo!
însă asupra voastră stau păzitorii:
Но нет! Вы считаете ложью воздаяние.
Saas ma aha ee waxaad beeninaysaan abaal marinta.
¡Pero no! Desmentís el Juicio,
Sivyo hivyo! Bali nyinyi mnaikanusha Siku ya Malipo.
Nej, [i er otacksamhet] förnekar ni domen!
Юк, алданмагыз, бозык эшне батыл гамәлне кылмагыз, бәлки сез кыямәтне һәм хисапны ялган дисез.
มิใช่เช่นนั้น แต่ว่าพวกเจ้าปฏิเสธวันแห่งการตอบแทนต่างหาก
مگر ہیہات تم لوگ جزا کو جھٹلاتے ہو
Йўқ! Балки, сиз жазони ёлғонга чиқармоқдасиз!
কখনও বিভ্রান্ত হয়ো না; বরং তোমরা দান-প্রতিদানকে মিথ্যা মনে কর।
இவ்வாறிருந்தும் நீங்கள் (கியாம) நாளைப் பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்.
Oysa üzerinizde koruyucular var.
And indeed, [appointed] over you are keepers,
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
وإن عليكم لحافظين
Kurse ndaj jush janë përcjellësit!
Sizin üstünüzdə gözətçi mələklər -
a nad vama bdiju čuvari,
你們的上面,確有許多監視者,
Nad vámi věru strážcové dozírají,
Waarlijk er zijn wachtengelen over u aangesteld.
و بیشک نگاهبانانی بر شما گمارده شده...
mutta totisesti on yläpuolellanne vartijoita,
alors que veillent sur vous des gardiens ,
Über euch wachen Hüter,
Lalle ne, a kanku, haƙiƙa akwai matsara.
Padahal sesungguhnya bagi kamu ada (malaikat-malaikat) yang mengawasi (pekerjaanmu),
nonostante [veglino] su di voi dei custodi,
本当にあなたがたの上には2人の看守(天使)がいるが,
너희를 감시하는 자들을 두 었노라
Padahal sesungguhnya, ada malaikat-malaikat yang menjaga dan mengawas segala bawaan kamu,
തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ മേല് ചില മേല്നോട്ടക്കാരുണ്ട്.
A mataan! a titho a adn a khisisiyap rkano (a manga malaikat),
Men over dere er voktere,
Zaprawdę, nad wami są stróże
Porém, certamente, sobre vós há anjos da guarda,
scribi prea-cinstiţi
Воистину, над вами есть хранители -
Malaa'ig baana idin ilaalinaysa.
pero hay quienes os guardan:
Na hakika bila ya shaka wapo walinzi juu yenu,
Och det finns de som vakar över er,
Әлбәттә, шиксез, сезнең өстегездә сакчы фәрештәләр бардыр.
และแท้จริงมีผู้คุ้มกันรักษาพวกเจ้าอยู่
حالانکہ تم پر نگہبان مقرر ہیں
Ҳолбуки, устингиздан кузатиб турувчилар бордир.
অবশ্যই তোমাদের উপর তত্ত্বাবধায়ক নিযুক্ত আছে।
நிச்சயமாக, உங்கள் மீது பாது காவலர்கள் (நியமிக்கப்பட்டு) இருக்கின்றனர்.