Gerçekten biz Nûh'u kavmine gönderdik, "kavmine aci bir azap gelmezden önce onlari uyar" diye.
Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."
إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إنا أرسلنا نوحا إلى قومه أن أنذر قومك من قبل أن يأتيهم عذاب أليم
Ne e dërguam Nuhun e populli i vet (dhe i thamë): “Tërhiqja vërejtjen popullit tënd para se ata t’i godasë dënimi i rëndë!”
Həqiqətən, Biz Nuhu: “Qövmünə şiddətli bir əzab gəlməmişdən əvəl onları (Allahın əzabı ilə) qorxut!” – deyə öz tayfasına peyğəmbər göndərdik.
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu: "Opominji narod svoj prije nego što ga stigne patnja nesnosna!"
我確已派譴努哈去教化他的宗族,我說:「在痛苦的刑罰降臨你的宗族之前,你當警告他們。」
Věru jsme poslali Noema k lidu jeho s rozkazem: "Varuj lid svůj, dříve než postihne jej trest bolestný!"
Waarlijk, wij zonden Noach tot zijn volk, zeggende: Waarschuw uw volk, alvorens hen eene vreeselijke straf overvalt.
ما نوح را به سوی قومش فرستادیم و گفتیم: «قوم خود را انذار کن پیش از آنکه عذاب دردناک به سراغشان آید!»
Totisesti Me lähetimme Nooan oman kansansa eteen sanoen: »Varoita kansaasi, ennenkuin tuskallinen rangaistus sen yllättää!»
Nous avons envoyé Noé vers son peuple : "Avertis ton peuple, avant que leur vienne un châtiment douloureux".
Wir haben Noah zu seinem Volk entsandt (und gaben ihm auf): "Warne deine Landsleute, bevor sie eine qualvolle Strafe ereilt!"
Lalle ne Mun aiki Nũhu zuwa ga mutãnensa, cẽwa ka yi gargaɗi ga mutãnenka gabãnin wata azãba mai raɗaɗi ta zo musu.
Sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya (dengan memerintahkan): "Berilah kaummu peringatan sebelum datang kepadanya azab yang pedih",
In verità inviammo Noè al suo popolo: «Avverti il tuo popolo prima che giunga loro un doloroso castigo».
本当にわれは,ヌーフをその民に遣わし,「痛ましい懲罰があなたの民に下る前に,あなたは,かれらに警告しなさい。」(と命じた)。
실로 하나님이 노아를 그의 백성에게 보냄은 그들 위에 고통 스러운 응벌이 임하기 전에 백성 들에게 경고하고자 하셨으니
Sesungguhnya Kami telah mengutus Nabi Nuh kepada kaumnya, (dengan berfirman kepadanya): "Berikanlah peringatan dan amaran kepada kaummu sebelum mereka didatangi azab yang tidak terperi sakitnya".
തീര്ച്ചയായും നൂഹിനെ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലേക്ക് നാം അയച്ചു. നിന്റെ ജനതയ്ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷ വരുന്നതിന്റെ മുമ്പ് അവര്ക്ക് താക്കീത് നല്കുക എന്ന് നിര്ദേശിച്ചു കൊണ്ട്
Mataan! a Skami na siyogo Ami so Noh ko pagtaw niyan: (sa pitharo on a) "Pakaiktiyarang ka so pagtawng ka ko da kiran pn katalingomai a siksa a malipds."
Vi sendte Noa til hans folk: «Advar ditt folk, før en smertelig straff kommer over dem.»
Zaprawdę, wysłaliśmy Noego do jego ludu: "Ostrzegaj twój lud, zanim spadnie na nich kara bolesna!"
Em verdade, enviamos Noé ao seu povo, (dizendo-lhe): Admoesta o teu povo, antes que o açoite um castigo doloroso!
El spuse: “O, popor al meu! Eu vouă vă sunt predicator limpede la vorbă.
Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: "Предостереги свой народ прежде, чем их постигнут мучительные страдания".
Annagaa Nabi Nuux u dirray Qoomkiisii si uu ugu digo Caddibaadda horteed.
Enviamos a Noé a su pueblo: «¡Advierte a tu pueblo antes de que le alcance un castigo doloroso!»
Hakika Sisi tulimtuma Nuh'u kwa watu wake: Uwaonye kaumu yako kabla ya kuwafikia adhabu chungu.
VI SÄNDE Noa till hans folk med uppdraget: "Varna ditt folk, innan ett plågsamt straff drabbar dem!"
Тәхкыйк Без Нухны кавеменә пәйгамбәр итеп җибәрдек, кавемеңне куркыт Аллаһуның рәнҗеткүче каты ґәзабы килмәс борын, дип.
แท้จริงเราได้ส่งนูหฺไปยังหมู่ชนของเขา (โดยบัญชาว่า) เจ้าจงกล่าวตักเตือนหมู่ชนของเจ้า ก่อนที่การลงโทษอันเจ็บปวดจะมาถึงพวกเขา
ہم نے نوحؑ کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ پیشتر اس کے کہ ان پر درد دینے والا عذاب واقع ہو اپنی قوم کو ہدایت کردو
Биз Нуҳни ўз қавмига, қавмингни уларга аламли азоб келишидан аввал огоҳлантиргин деб, Пайғамбар қилиб юбордик.
আমি নূহকে প্রেরণ করেছিলাম তাঁর সম্প্রদায়ের প্রতি একথা বলেঃ তুমি তোমার সম্প্রদায়কে সতর্ক কর, তাদের প্রতি মর্মন্তদ শাস্তি আসার আগে।
நிச்சயமாக நாம் நூஹை, அவருடைய சமூகத்தாரிடம்; "நீர் உம் சமூகத்தாருக்கு நோவினை செய்யும் வேதனை அவர்கள் மீது வருவதற்கு முன்னர் (அதுபற்றி) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வீராக" என (ரஸூலாக) அனுப்பினோம்.
Dedi ki, "ey kavmim! Gerçekten ben size açik bir uyariciyim".
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner,
قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
قال يا قوم إني لكم نذير مبين
Ai tha: “O populli im, unë jam i dëruar te ju, jam i qartë.
O dedi: “Ey qövmüm! Həqiqətən, mən sizi (Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!
"O narode moj" – govorio je on – "ja vas otvoreno opominjem:
他說:「我的宗族啊!我確是你們的坦率的警告者,
I pravil Noe: "Lide můj,jsem vyslán k vám jako varovatel zjevný,
Noach zeide: O mijn volk! waarlijk, ik ben een openbaar prediker voor u.
گفت: «ای قوم! من برای شما بیمدهنده آشکاری هستم،
Hän julisti: »Kansa, totisesti olen julkinen varoittajasi.
Il [leur] dit : "ô mon peuple, je suis vraiment pour vous, un avertisseur clair,
Er sprach: "O mein Volk! Ich bin für euch ein klarer Warner.
Ya ce: "Ya mutãnena ni, a gare ku, mai gargaɗi ne, mai bayyanãwa."
Nuh berkata: "Hai kaumku, sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang menjelaskan kepada kamu,
Disse: «O popol mio, in verità io sono per voi un ammonitore evidente:
かれは言った。「わたしの人びとよ,わたしはあなたがたへの公明な1人の警告者です。
그가 말하였더라 백성들이여 실로 나는 분명한 경고자로서 너 희에게 왔노라
dia pun (menyeru mereka dengan) berkata: "Wahai kaumku! Sesungguhnya aku ini diutus kepada kamu, sebagai pemberi ingatan dan amaran yang nyata;
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ ജനങ്ങളെ, തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങള്ക്കു വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരനാകുന്നു.
Pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, mataan! a sakn na phamakaiktiyar rkano a mapayag:"
Han sa: «Hør, mitt folk, jeg er en klar advarer for dere!
On powiedział: "O ludu mój ! Ja jestem dla was jawnie ostrzegającym.
Disse: Ó povo meu, em verdade, sou um elucidativo admoestador para vós
Închinaţi-vă lui Dumnezeu! Temeţi-vă de El! Daţi-i ascultare!
Он сказал: "О мой народ! Воистину, я для вас - предостерегающий и разъясняющий увещеватель.
Wuxuuna ku yidhi Qoomkayow waxaan idiin ahay dige Cad «oo muuqda»
Dijo: «¡Pueblo! Soy para vosotros un monitor que habla claro.
Akasema: Enyi watu wangu! Kwa hakika mimi ni mwonyaji wa dhaahiri kwenu,
[Och Noa] sade: "Jag har kommit, mitt folk, för att varna er klart och entydigt:
Нух әйтте: "Ий кавемем, тәхкыйк мин сезгә җибәрелгән Аллаһ ґәзабы илә ачык куркытучы пәйгамбәрмен.
เขากล่าวว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย! แท้จริงฉันคือผู้ตักเตือนอันชัดแจ้งของพวกท่าน
انہوں نے کہا کہ اے قوم! میں تم کو کھلے طور پر نصیحت کرتا ہوں
У: «Эй қавмим, албатта мен сиз учун очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман.
সে বলল, হে আমার সম্প্রদায়! আমি তোমাদের জন্যে স্পষ্ট সতর্ককারী।
"என் சமூகத்தார்களே! நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவன்" என்று கூறினார்.
Söyle ki, "Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin."
[Saying], 'Worship Allah , fear Him and obey me.
أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
أن اعبدوا الله واتقوه وأطيعون
Adhuronie All-llahun, kini frikë prej Tij dhe mua më dëgjoni.
Allaha ibadət edin, Ondan qorxun və mənə də itaət edin!
Allahu se klanjajte i Njega se bojte i meni poslušni budite,
你們應當崇拜真主,應當敬畏他,應當服從我,
abyste Boha uctívali, bohabojní byli a mne poslouchali!
Daarom, dient den eenigen God, vreest hem en gehoorzaamt mij.
که خدا را پرستش کنید و از مخالفت او بپرهیزید و مرا اطاعت نمایید!
Palvelkaa Jumalaa, tarkoin täyttäen velvollisuutenne Häntä kohtaan, ja olkaa kuuliaisia minulle,
Adorez Allah, craignez-Le et obéissez-moi,
Ihr sollt Gott dienen, Ihn fürchten und mir gehorchen!
"Cewa ku bauta wa Allah, ku ji tsõronSa, kuma ku bĩ ni."
(yaitu) sembahlah olehmu Allah, bertakwalah kepada-Nya dan taatlah kepadaku,
adorate Allah, temeteLo e obbeditemi,
あなたがたはアッラーに仕え,かれを畏れ,わたしに従いなさい。
하나님을 경배하고 그분 만을두려워 하며 나에게 순종하라
"Iaitu sembahlah kamu akan Allah dan bertaqwalah kepadaNya, serta taatlah kamu kepadaku;
നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുകയും അവനെ സൂക്ഷിക്കുകയും എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്.
"Zoasoata niyo so Allah, go kalkn iyo Skaniyan, go onoti ako niyo:"
Tjen Gud, og frykt Ham, og adlyd meg,
Czcijcie Boga i bójcie się Go, i słuchajcie mnie!
Adorai a Deus, temei-O e obedecei-me.
El vă iartă vouă din păcatele voastre şi vă dă vouă un răgaz până la un anumit soroc. Când va veni însă sorocul lui Dumnezeu, nimic nu-l va întârzia. O, dacă aţi şti!”
Поклоняйтесь Аллаху, бойтесь Его и повинуйтесь мне!
ee Eebe Caabuda kana dhawrsada'anigana i adeeca.
¡Servid a Alá y temedle! ¡Y obedecedme!
Ya kwamba mumuabudu Mwenyezi Mungu, na mumche Yeye, na mumt'ii.
dyrka Gud och frukta Honom! Och lyd mig!
Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз вә Аллаһудан куркыгыз, гөнаһлардан сакланыгыз һәм дә миңа итагать итегез, дип боерамын.
พวกท่านจงเคารพภักดีอัลลอฮฺเถิด และจงยำเกรงพระองค์ และจงเชื่อฟังปฏิบัติตามฉัน
کہ خدا کی عبات کرو اور اس سے ڈرو اور میرا کہا مانو
Аллоҳга ибодат қилинглар, Унга тақво қилинглар ва менга итоат қилинглар.
এ বিষয়ে যে, তোমরা আল্লাহ তা’আলার এবাদত কর, তাঁকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
"அல்லாஹ்வையே நீங்கள் வணங்குங்கள்; அவனுக்கு அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்; எனக்கும் வழிபடுங்கள்.
"Günahlarinizi bagislasin ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin. Kuskusuz Allah'in takdir ettigi süre gelince ertelenmez. Eger bilseydiniz.." (inanirdiniz).
Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah , when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "
يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
يغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم إلى أجل مسمّى إن أجل الله إذا جاء لا يؤخر لو كنتم تعلمون
Ai u falë juve nga mëkatet tuaja dhe ua vazhdon jetën deri në një afat të caktuar (pa u dënuar), e kur të vijë afati i caktuar prej All-llahut, ai nuk shtyhet për më vonë, nëse jeni që e dini”.
(Əgər belə etsəniz) O sizin günahlarınızdan keçər, sizə müəyyən vaxtadək (əcəliniz çatana qədər) möhlət verər (cəzanızı dünyada verməyib axirətə saxlayar). Allahın (əzəldən lövhi-məhfuzda) müəyyən etdiyi əcəl (ölüm) gəlib çatdıqda isə, o əsla tə’xirə salınmaz. Kaş biləydiniz!”
On će vam grijehe vaše oprostiti i u životu vas do određenog časa ostaviti, a kada Allahov određeni čas dođe zaista se neće, neka znate, odgoditi."
他就赦宥你們的罪過,並且讓你們延遲到一個定期。真主的定期一旦來臨的時候,是絕不延遲的,假若你們知道。」
On odpustí vám vaše viny a dá vám odklad až do lhůty určené. Však až lhůta Boží přijde, odložena nebude kéž byste to znali!"
Hij zal u een gedeelte uwer zonden vergeven, en zal u uitstel verleenen tot een bepaalden tijd; want als de door God bepaalde tijd komt, zal die niet worden uitgesteld; indien gij lieden van verstand waart, zoudt gij dit weten.
اگر چنین کنید، خدا گناهانتان را میآمرزد و تا زمان معیّنی شما را عمر میدهد؛ زیرا هنگامی که اجل الهی فرا رسد، تأخیری نخواهد داشت اگر میدانستید!»
niin Hän antaa teille syntinne anteeksi ja myöntää teille armonaikaa. Mutta totisesti, kun Jumalan määräaika täyttyy, ei sitä voida pitkittää. Kunpa sen uskoisitte!»
pour qu'Il vous pardonne vos péchés et qu'Il vous donne un délai jusqu'à un terme fixé. Mais quand vient le terme fixé par Allah, il ne saurait être différé si vous saviez ! "
So wird Er euch eure Sünden vergeben und euch bis zu einem bestimmten Zeitpunkt Aufschub gewähren. Wenn der von Gott bestimmte Zeitpunkt kommt, wird er nie aufgeschoben werden. Wenn ihr nur wüßtet!"
"Allah zai gãfarta muku daga zunubanku kuma Ya jinkirta muku zuwa ga ajalin da aka ambata. Lalle ne ajalin Allah idan ya zo, ba za a jinkirta Shi ba, dã kun kasance masana (ga abin da nake faɗã dã, kun bar kãfirci)."
niscaya Allah akan mengampuni sebagian dosa-dosamu dan menangguhkan kamu sampai kepada waktu yang ditentukan. Sesungguhnya ketetapan Allah apabila telah datang tidak dapat ditangguhkan, kalau kamu mengetahui".
affinché perdoni una parte dei vostri peccati e vi conceda dilazione fino a un termine stabilito; ma quando giungerà il termine di Allah non potrà essere rimandato, se [solo] lo sapeste».
かれはあなたがたの様々な罪を赦し,定められた期限まで,あなたがたを猶予なされます。本当にアッラーの期限が来た時は,猶予されません。もしあなたがたが分っていたならば。」
그리하면 그분께서 너희의 잘못을 용서하사 일정 기간까지 너 희를 유예하나 실로 하나님의 유 예 기간이 이를 때면 유예될 수 없노라
"Supaya Allah mengampunkan bagi kamu sebahagian dari dosa-dosa kamu, dan memberi kamu hidup (dengan tidak terkena azab) hingga ke suatu masa yang tertentu; (maka segeralah beribadat dan bertaqwa) kerana sesungguhnya ajal (yang telah ditetapkan) Allah, apabila sampai masanya, tidak dapat ditangguhkan; kalaulah kamu mengetahui (hakikat ini tentulah kamu segera beriman)".
എങ്കില് അവന് നിങ്ങള്ക്കു നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളില് ചിലത് പൊറുത്തുതരികയും, നിര്ണയിക്കപ്പെട്ട ഒരു അവധി വരെ നിങ്ങളെ നീട്ടിയിടുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്റെ അവധി വന്നാല് അത് നീട്ടി കൊടുക്കപ്പെടുകയില്ല. നിങ്ങള് അറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്.
"Ka napin Iyan rkano so manga dosa niyo go pakaplagidn kano Niyan sa taman ko taalik a miyapnto: Mataan! a so taalik o Allah na igira a miyakatalingoma na di khisndod; o skano na katawi niyo."
så vil Han tilgi deres synder og gi dere en viss frist! Når Guds frist kommer, gis ingen utsettelse, om dere bare visste!»
On wam przebaczy wasze grzechy i da wam zwłokę do określonego terminu. Lecz kiedy nadejdzie termin Boga, to już nie będzie mógł być opóźniony. O, gdybyście wiedzieli!"
Ele vos absolverá os pecados e vos concederá um prazo, até um término prefixado, porque quando chegar a hora do término prescrito por Deus, este não será prorrogado. Se o soubésseis!
El spuse: “Domnul meu! Eu mi-am chemat poporul noapte şi zi,
Он простит вам ваши грехи и предоставит вам отсрочку до назначенного срока. Воистину, когда срок Аллаха наступает, он уже не откладывается. Если бы вы только знали!"
Wuu idiin dambi dhaafi wuuna idin dib dhigi ilaa muddo Magacaaban, marka Eebe la yimaaddo ajasha wax dib u dhigi ma jiro haddaad wax ogtihiin.
Así, os perdonará vuestros pecados y os remitirá a un plazo fijo. Pero, cuando venza el plazo fijado por Alá, no podrá ya ser retardado. Si supierais...»
Atakughufirieni madhambi yenu, na atakuakhirisheni mpaka muda ulio wekwa. Hakika muda wa Mwenyezi Mungu utapo fika haucheleweshwi. Laiti mngejua!
Då skall Gud förlåta er era synder och ge er uppskov till en tid [som Han] har fastställt - när den är inne, kan den inte uppskjutas - om ni [bara] visste É!"
Әгәр минем боерыкны кабул итеп тәүбә итсәгез, ислам динен кабул итеп мөселман булсагыз, Аллаһ гөнаһларыгызны ярлыкар һәм сезне яшәтер билгеләнгән әҗәлегезгә чаклы. Тәхкыйк Аллаһ билгеләгән әҗәл әгәр килсә һич кичектерелмәс. Әгәр шуны белсәгез!"
พระองค์จะทรงอภัยโทษให้แก่พวกท่านในความผิดของพวกท่าน และจะทรงผ่อนผัน พวกท่านจนกระทั่งถึงวาระที่ถูกกำหนดไว้ แท้จริงวาระของอัลลอฮฺนั้น เมื่อมาถึงแล้วมันจะไม่ยืดเวลาต่อไปอีก หากพวกท่านได้รู้
وہ تمہارے گناہ بخش دے گا اور (موت کے) وقت مقررہ تک تم کو مہلت عطا کرے گا۔ جب خدا کا مقرر کیا ہوگا وقت آجاتا ہے تو تاخیر نہیں ہوتی۔ کاش تم جانتے ہوتے
У сизларнинг гуноҳларингиздан мағфират қиладир ва сизни белгиланган ажалгача қўйиб қўядир. Агар билсангиз, албатта, Аллоҳнинг ажали орқага сурилмайдир», деди. (Бу оятда зикр қилинган, гуноҳларниг кечирилиши ва белгиланган муддатгача яшаб қолиш, аввалги оятда шарт қилинган Аллоҳга ибодат қилиш, унга тақво қилиш ва Пайғамбарга итоат қилиш ишалри бўлсагина вужудга келади.)
আল্লাহ তা’আলা তোমাদের পাপসমূহ ক্ষমা করবেন এবং নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত অবকাশ দিবেন। নিশ্চয় আল্লাহ তা’আলার নির্দিষ্টকাল যখন হবে, তখন অবকাশ দেয়া হবে না, যদি তোমরা তা জানতে!
"(இவ்வாறு நீங்கள் நடந்தால்) உங்களுடைய பாவங்களை அவன் மன்னிப்பான்; மேலும் ஒரு குறிப்பிட்ட தவணைவரை அவன் உங்களுக்கு அவகாசமளிப்பான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் தவணை வரும்போது, அது பிற்படுத்தப்படமாட்டாது - (இதை) நீங்கள் அறிந்து கொண்டவர்களாக இருந்தால்" (என்றும் கூறினார்).
Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim."
He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day.
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا
قال رب إني دعوت قومي ليلا ونهارا
Ai tha: “O Zoti im, unë e thirra popullin tim natën e ditën.
O dedi: “Ey Rəbbim! Mən qövmümü gecə-gündüz (imana, haqq yola) də’vət etdim!
On reče: "Gospodaru moj, ja sam narod svoj i noću i danju, doista, pozivao,
他說:「我的主啊!我確已日夜召喚我的宗族,
A zvolal: "Pane můj, vyzýval jsem lid svůj nocí i dnem,
Hij zeide: O Heer! waarlijk, ik heb mijn volk nacht en dag geroepen;
(نوح) گفت: «پروردگارا! من قوم خود را شب و روز (بسوی تو) دعوت کردم،
Hän sanoi: »Herra, katso, olen vedonnut kansaani päivin ja öin,
Il dit : "Seigneur ! J'ai appelé mon peuple, nuit et jour.
Er sagte: "Mein Herr! Ich habe meine Landsleute Tag und Nacht zum Glauben aufgerufen.
Nũhu) ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne, na kirãyi mutãnena, a cikin dare da yini."
Nuh berkata: "Ya Tuhanku sesungguhnya aku telah menyeru kaumku malam dan siang,
Disse: «Signore, ho chiamato il mio popolo giorno e notte,
かれ(ヌーフ)は申し上げた。「主よ,わたしは夜も昼も,わたしの人びとに呼びかけました。
그가 말하였더라 주여 저는 밤낮으로 저희 백성들을 인도하려하였습니다
(Setelah puas menyeru mereka), Nabi Nuh berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku telah menyeru kaumku siang dan malam (supaya mereka beriman);
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, തീര്ച്ചയായും എന്റെ ജനതയെ രാവും പകലും ഞാന് വിളിച്ചു.
Pitharo iyan: "Kadnan ko, mataan! a sakn na diyolon akn so pagtaw akn ko kagagawii na goso kadawndaw:
Han sa videre: «Herre, jeg har kalt på mitt folk natt og dag,
Powiedział: "Panie mój ! Wzywałem swój lud noc i dzień,
(Noé) disse: Ó Senhor meu, tenho predicado ao meu povo noite e dia;
însă chemarea mea mai mult i-a pus pe fugă.
Он сказал: "Господи! Я призывал мой народ ночью и днем,
Nabi Nuux wuxuu yiri Eebbow waan u yeeray Qoomkaygii Habeen iyo dharaar.
Dijo: «¡Señor! He llamado a mi pueblo noche y día.
Akasema: Ee Mola wangu Mlezi! Hakika mimi nimewaita watu wangu usiku na mchana,
[Noa bad till Gud och] sade: "Herre! Jag har talat till mitt folk natt och dag,
Нух әйтте: "Ий Раббым, кавемемне ислам диненә кичләрдә дә вә көндезләрдә дә чакырдым.
เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงข้าพระองค์ได้เรียกร้องเชิญชวนหมู่ชนของข้าพระองค์ทั้งกลางคืนและกลางวัน
جب لوگوں نے نہ مانا تو (نوحؑ نے) خدا سے عرض کی کہ پروردگار میں اپنی قوم کو رات دن بلاتا رہا
У: «Роббим, мен ўз қавмимни кечаю кундуз даъват қилдим.
সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা! আমি আমার সম্প্রদায়কে দিবারাত্রি দাওয়াত দিয়েছি;
பின்னர் அவர், "என் இறைவா! நிச்சயமாக, நான் என் சமூகத்தாரை இரவிலும், பகலிலும் (நேர்வழியின்பால்) அழைத்தேன்.
"Fakat benim çagirmam, onlarin sadece kaçmalarini artirdi."
But my invitation increased them not except in flight.
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
فلم يزدهم دعائي إلا فرارا
Por thirrja ime vetëm ua shtoi ikjen.
Lakin də’vətim onların (imandan) qaçmalarını daha da artırmaqdan başqa bir şeyə yaramadı.
ali ga je pozivanje moje još više udaljilo.
但我的召喚使他們愈加逃避。
mé kázání však rozmnožilo jejich odpor jen.
Maar mijne stem heeft hunnen tegenzin slechts vermeerderd.
امّا دعوت من چیزی جز فرار از حقّ بر آنان نیفزود!
mutta saarnani on heissä vain lisännyt vastahakoisuutta.
Mais mon appel n'a fait qu'accroître leur fuite.
Doch mein Aufruf hat sie nur dazu veranlaßt, vor der Wahrheit zu fliehen.
"To, amma kirana bai ƙãre su ba sai da, gudu (daga gare ni)."
maka seruanku itu hanyalah menambah mereka lari (dari kebenaran).
ma il mio richiamo ha solo accresciuto la loro repulsione.
だが,わたしの呼びかけは,只(正道からの)逃避を増すばかりです。
그러나 믿는 자들은 증가하지 아니하고 바른 길에서 벗어나는 자들이 늘어났습니다
"Maka seruanku itu tidak memberikan mereka (sesuatu faedah pun) selain daripada menambahi mereka melarikan diri (dari kebenaran).
എന്നിട്ട് എന്റെ വിളി അവരുടെ ഓടിപ്പോക്ക് വര്ദ്ധിപ്പിക്കുക മാത്രമേ ചെയ്തുള്ളു.
"Na da a minipagoman kiran o panolon akn a rowar sa kapalagoy;
men mitt kall har forsterket deres avstandtagen.
Lecz moje wezwanie zwiększyło tylko ich oddalenie.
Porém, a minha predicação não fez outro, coisa senão aumentar o afastamento deles (da verdade).
De fiece dată când i-am chemat ca Tu să le ierţi lor, ei şi-au băgat degetele în urechi, s-au înfăşurat în veşmintele lor şi s-au înverşunat arătându-se plini de mândrie.
но мои проповеди лишь ускорили их бегство.
Yeedhiddayduna uma siyaadinin waxaan caraar ahayn.
Mi llamamiento sólo ha servido para que huyan más.
Lakini wito wangu haukuwazidisha ila kukimbia.
men mina uppmaningar har bara lett till att de alltmer drar sig undan.
Минем чакыруым аларга арттырмады, мәгәр хактан, ислам диненнән качуны гына арттырды.
แต่การเรียกร้องเชิญชวนของข้าพระองค์มิได้เพิ่มพูนสิ่งใดแก่เขานอกจากการหลบหนี
لیکن میرے بلانے سے وہ اور زیادہ گزیر کرتے رہے
Менинг чақириғим уларда қочишдан бошқа нарсани зиёда қилмади.
কিন্তু আমার দাওয়াত তাদের পলায়নকেই বৃদ্ধি করেছে।
"ஆனால் என் அழைப்பு அவர்கள் (நேர்வழியிலிருந்து) வெருண்டு ஓடுதலை அதிகரித்ததல்லாமல் வேறில்லை.
"Ben onlari senin bagislaman için her davet ettigimde, onlar parmaklarini kulaklarina tikadilar, elbiselerine büründüler, israr ettiler, kibirlendikçe kibirlendiler."
And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance.
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا
وإني كلما دعوتهم لتغفر لهم جعلوا أصابعهم في آذانهم واستغشوا ثيابهم وأصروا واستكبروا استكبارا
Dhe sa herë që unë i thirritja ata për t’u falur Ti mëkatet, ata i vënin gishtat e tyre në veshë dhe e mbulonin kokat me teshat e tyre dhe vazhdonin në atë të tyren me një mendjemadhësi të fortë.
Sənin onları bağışlamağın üçün mən nə zaman onları (imana) də’vət etdimsə, onlar (də’vətimi eşitməsinlər deyə) barmaqlarını qularlarına tıxadılar, (məni görməsinlər deyə) libaslarına büründülər, (küfrlərində) israr edib durdular və təkəbbür göstərdilər.
I kad god sam ih pozivao da im oprostiš, prste su svoje u uši stavljali i haljinama svojim se pokrivali – bili su uporni i pretjerano oholi.
我每次召喚他們來受你的赦宥的時候,他們總是以指頭塞住他們的耳朵,以衣服蒙住他們的頭,他們固執而自大。
A kdykoliv jsem je vyzýval - abys jim mohl odpustit - tu prsty si do uší strkali, do šatů svých se halili, zatvrdili se a chovali se hrdopyšně.
En wanneer ik hen tot het ware geloof riep, opdat gij hun zoudt vergeven, staken zij hunne vingers in hunne ooren, en bedekten zich met hunne kleederen; zij volhardden in hunne ongeloovigheid, en versmaadden mijn raad hoovaardig.
و من هر زمان آنها را دعوت کردم که (ایمان بیاورند و) تو آنها را بیامرزی، انگشتان خویش را در گوشهایشان قرار داده و لباسهایشان را بر خود پیچیدند، و در مخالفت اصرار ورزیدند و به شدّت استکبار کردند!
Ja katso, vaikka kuinka usein olisin heitä kutsunut, jotta Sinä voisit antaa heille anteeksi, tukkivat he sormin korvansa ja kietoutuvat vaatteisiinsa torjuen kaiken itsepintaisesti ja paisuen ylpeydessään.
Et chaque fois que je les ai appelés pour que Tu leur pardonnes, ils ont mis leurs doigts dans leurs oreilles, se sont enveloppés de leurs vêtements, se sont entêtés et se sont montrés extrêmement orgueilleux.
Sooft ich sie dazu aufrief und sagte, daß Du ihnen ihre Sünden vergibst, steckten sie sich die Finger in die Ohren, hüllten sich in ihre Gewänder, beharrten auf ihrem Unglauben und verhielten sich anmaßend und hochmütig.
"Kuma lalle ne ni, kõ da yaushe na kirãye su dõmin Ka gãfarta musu, sai su sanya yatsunsu a cikin kunnuwansu, su lulluɓe da tufãfinsu, su dõge ga yin laifi. Sun yi girman kai iyãkar girman kai."
Dan sesungguhnya setiap kali aku menyeru mereka (kepada iman) agar Engkau mengampuni mereka, mereka memasukkan anak jari mereka ke dalam telinganya dan menutupkan bajunya (kemukanya) dan mereka tetap (mengingkari) dan menyombongkan diri dengan sangat.
Ogni volta che li chiamavo affinché Tu li perdonassi, si turavano le orecchie con le dita e si avvolgevano nelle loro vesti, pervicaci e tronfi di superbia.
わたしがかれらに,『かれが,あなたがたを御赦しになるのだ』と呼びかける時,かれらは指を自分の耳に差し込み,自分で外套を被って(不信心を)固執し,ひたすら高慢になります。
당신께서 그들을 용서할 것이 라 제가 말할 때마다 그들은 그들 의 손가락으로 귀를 막고 옷을 여 미며 거역하고 오만할 뿐입니다
"Dan sesungguhnya aku, tiap-tiap kali menyeru mereka (beriman) supaya Engkau mengampunkan dosa-dosa mereka, - mereka menyumbatkan telinganya dengan jari masing-masing, dan berselubung dengan pakaiannya, serta berdegil dengan keingkarannya, dan berlaku sombong takbur dengan melampau.
തീര്ച്ചയായും, നീ അവര്ക്ക് പൊറുത്തുകൊടുക്കുവാന് വേണ്ടി ഞാന് അവരെ വിളിച്ചപ്പോഴൊക്കെയും അവര് അവരുടെ വിരലുകള് കാതുകളില് വെക്കുകയും, അവരുടെ വസ്ത്രങ്ങള് മൂടിപ്പുതക്കുകയും, അവര് ശഠിച്ചു നില്ക്കുകയും, കടുത്ത അഹങ്കാരം നടിക്കുകയുമാണ് ചെയ്തത്.
"Go mataan! a sakn na oman akn siran dolonn, ka an Ka siran kapmaapi, na iyoln iran so manga tindoro iran ko manga tangila iran, go izalikombong iran so manga nditarn iran, go idadayon iran (so kaongkir) go mmaratabat siran sa mala a kapmaratabat;
Så ofte som jeg kalte dem, så Du kunne tilgi dem, satte de fingrene i ørene og gjemte seg i sine klær, og turet frem i største hovmod.
Zaprawdę, za każdym razem, kiedy ich wzywałem, abyś Ty im przebaczył, oni wkładali palce do uszu, okrywali się szatami i trwali w uporze, i okazywali niezmierną dumę.
E cada vez que os convocava ao arrependimento, para que Tu os perdoasses, tapavam os ouvidos com os dedos e se envolviam com as suas vestimentas, obstinando-se no erro e ensoberbecendo-se grotescamente.
I-am chemat răspicat.
Каждый раз, когда я призывал их, чтобы Ты простил их, они затыкали пальцами уши и укрывались одеждами. Они упорствовали и надменно превозносились.
Markasta oo aan u yeedhana si aad ugu dambi dhaafto waxay farahooda yeelaan dhagahooda, maryahoodana way isku dadaan, wayna ku Madax adaygaan xumaanta wayna is weyneeyaan.
Siempre que les llamo para que Tú les perdones, se ponen los dedos en los oídos, se cubren con la ropa, se obstinan y se muestran en extremo altivos.
Na hakika mimi kila nilipo waita ili upate kuwaghufiria, walijiziba masikio yao kwa vidole vyao, na wakajigubika nguo zao, na wakakamia, na wakatakabari vikubwa mno!
Och varje gång jag kallar dem [till tron] för att Du skall ge dem Din förlåtelse, sätter de fingrarna i öronen och sveper kläderna tätare om sig, och de förskansar sig i envishet och högmod.
Ий Раббым, һәркайчан мин аларны Синең ярлыкавыңа гафу итүеңә чакырсам, минем сүземне ишетмәс өчен бармакларын колакларына тыгалар һәм киемнәренә бөркәнделәр, вә, көферлектә дәвам иттеләр һәм каты тәкәбберләнү илә тәкәбберләнделәр.
และแท้จริงทุกครั้งที่ข้าพระองค์เรียกร้องเชิญชวนพวกเขาเพื่อที่พระองค์ท่านจะได้อภัยโทษให้แก่พวกเขา พวกเขาก็เอานิ้วมืออุดรูหูของพวกเขา และเอาเสื้อผ้าของพวกเขาคลุมโปง และพวกเขายังดื้อรั้น และหยิ่งยะโสด้วยความจองหอง
جب جب میں نے ان کو بلایا کہ (توبہ کریں اور) تو ان کو معاف فرمائے تو انہوں نے اپنے کانوں میں انگلیاں دے لیں اور کپڑے اوڑھ لئے اور اڑ گئے اور اکڑ بیٹھے
Ва алабатта қачонки мен уларни сенинг мағфират қилишинг учун чақирсам, улар бармоқларини қулоқларига тиқдилар ва кийимларига бурканиб олдилар ва (кофирликда) собит бўлдилар ва ниҳоятда улкан такаббурлик қилдилар.
আমি যতবারই তাদেরকে দাওয়াত দিয়েছি, যাতে আপনি তাদেরকে ক্ষমা করেন, ততবারই তারা কানে অঙ্গুলি দিয়েছে, মুখমন্ডল বস্ত্রাবৃত করেছে, জেদ করেছে এবং খুব ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করেছে।
"அன்றியும்; நீ அவர்களுக்கு மன்னிப்பு அளிப்பதற்காக, (உன் பக்கம்) நிச்சயமாக அவர்களை நான் அழைத்தபோதெல்லாம், தம் காதுகளில் தம் விரல்களை வைத்துக் கொண்டனர், மேலும், தங்களைத் தம் ஆடைகளைக் கொண்டு மூடிக் கொண்டனர், அன்றியும், அவர்கள் (தம் வழிகேட்டில்) பிடிவாதமாகவும்; பெரும் மமதை பெருமையடித்துக் கொள்வோராகவுமே இருக்கிறார்கள்.
"Sonra ben onlari açik açik çagirdim."
Then I invited them publicly.
ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا
ثم إني دعوتهم جهارا
Pastaj, unë i kam thirrur ata haptazi.
Sonra mən onları uca səslə (açıq-açığına haqqa) də’vət etdim.
Zatim, ja sam ih otvoreno pozivao,
然後我大聲召喚他們,
Potom jsem jim kázal zcela veřejně,
Daarop heb ik hen in het openbaar uitgenoodigd,
سپس من آنها را با صدای بلند (به اطاعت فرمان تو) دعوت کردم،
Silloin totisesti saarnasin heille äänekkäästi
Ensuite, je les ai appelés ouvertement.
Ich habe sie laut aufgerufen,
"Sa'an nan lalle ne ni, na kira su, a bayyane."
Kemudian sesungguhnya aku telah menyeru mereka (kepada iman) dengan cara terang-terangan,
Poi li ho chiamati ad alta voce.
それでわたしは,声を大きくしてかれらに呼びかけました。
그리하여 저는 그들에게 소리 높여 호소하였습니다
"Kemudian aku telah menyeru mereka dengan terang-terang;
പിന്നീട് അവരെ ഞാന് ഉറക്കെ വിളിച്ചു.
"Oriyan iyan na mataan! a sakn na tiyawag akn siran sa matanog.
Så kalte jeg på dem åpent,
Następnie, wzywałem ich publicznie.
Então, convoquei-os altissonantemente;
Le-am spus pe faţă şi în taină.
Затем я призывал их открыто.
si kor ah yaan ugu yeedhay, «dadka dhexdiisa»
Además, les he llamado abiertamente
Tena niliwaita kwa uwazi,
Jag har vädjat till dem med hög röst
Моннан соң мин аларны бик каты кычкырып чакырдым.
ครั้นแล้วข้าพระองค์ได้เรียกร้องเชิญชวนพวกเขาอย่างเปิดเผย
پھر میں ان کو کھلے طور پر بھی بلاتا رہا
Сўнгра, албатта мен уларни очиқ даъват қилдим.
অতঃপর আমি তাদেরকে প্রকাশ্যে দাওয়াত দিয়েছি,
"பின்னர், நிச்சயமாக நான் அவர்களை சப்தமாக அழைத்(தும் போதித்)தேன்.
"Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli. "
Then I announced to them and [also] confided to them secretly
ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا
ثم إني أعلنت لهم وأسررت لهم إسرارا
Pastaj unë thirrjen ua drejtoja atyre haptazi, e shumë herë edhe fshehurazi”.
Daha sonra onlara (iman gətirmək lazım olduğunu) aşkar söylədim və gizli bildirdim”.
a onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im šaputao,
然後我公開地訓導他們,秘密地勸諫他們,
pak jsem vystoupil otevřeně a jednal s nimi skrytě i tajně
En ik sprak tot hen in het openbaar. Ik vermaande hen ook in het geheim.
سپس آشکارا و نهان (حقیقت توحید و ایمان را) برای آنان بیان داشتم!
huusin kaikkien kuullen, haastoinpa heille myös kahden kesken
Puis, je leur ai fait des proclamations publiques, et des confidences en secret.
dann habe ich öffentlich und im Verborgenen mit ihnen gesprochen.
"Sa'an nan lalle ne, na yi yẽkuwa sabõda su, kuma na gãna da su a cikin asĩri."
kemudian sesungguhnya aku (menyeru) mereka (lagi) dengan terang-terangan dan dengan diam-diam,
Li ho arringati e ho parlato loro in segreto,
或る時は公に,また(或る時は)密かにかれらに(訴えて),
대중 앞에서도 그랬고 보이지 않게도 호소했으며
"Selain dari itu, aku (berulang-ulang) menyeru mereka secara beramai-ramai dengan berterus-terang, dan menyeru mereka lagi secara berseorangan dengan perlahan-lahan.
പിന്നീട് ഞാന് അവരോട് പരസ്യമായും വളരെ രഹസ്യമായും പ്രബോധനം നടത്തി.
"Go mataan! a sakn na piyakalangkap akn kiran, go inipnanay akn kiran sa tanto a kapnanay,
og så talte jeg både offentlig og privat,
Następnie, obwieszczałem im jawnie i mówiłem im w wielkiej tajemnicy.
Depois os exortei palatina e privativamente,
Le-am spus: “Cereţi-i iertare Domnului vostru, căci El este Iertător.
Затем я обращался к ним всенародно и говорил с ними наедине.
Waana u qaylyey, hoosna waan ugu yeeray.
y les he hablado en público y en secreto.
Kisha nikawatangazia kwa kelele, tena nikasema nao kwa siri.
och talat offentligt till dem på allmän plats, och jag har talat med dem i förtrolighet
Соңра исламга чакыруымны ачык игълан кылдым, вә яшерен генә аулакта да өндәп карадым.
แล้วข้าพระองค์ก็ได้ประกาศแก่พวกเขาอย่างเปิดเผยอีกทั้งข้าพระองค์ยังได้บอกกล่าวแก่พวกเขาอย่างลับ ๆ อีกด้วย
اور ظاہر اور پوشیدہ ہر طرح سمجھاتا رہا
Сўнгра, албатта мен уларга эълон ва сиррий (даъват) қилдим.
অতঃপর আমি ঘোষণা সহকারে প্রচার করেছি এবং গোপনে চুপিসারে বলেছি।
"அதன் பின்னர், நிச்சயமாக நான் அவர்களிடம் பகிரங்கமாகவும் பேசினேன்; இரகசியமாக அந்தரங்கத்திலும் பேசினேன்.
"Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bagislamasini isteyin. Çünkü o çok bagislayicidir."
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.
فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا
فقلت استغفروا ربكم إنه كان غفارا
Unë u thashë: “Kërkoni falje Zotit tuaj, se Ai vërtet falë shumë;
Və dedim: “(Tövbə edib) Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyin. Çünki O, (tövbə edən bəndəsinin günahlarını) çox bağışlayandır!
i govorio: 'Tražite od Gospodara svoga oprost jer On, doista, mnogo prašta;
我說,你們應當向你們的主求饒——他確是至赦的——
a pravil jsem jim: ,Proste Pána svého za odpuštění, vždyť On věru je odpouštějící!
En ik zeide: vraagt vergiffenis van uwen Heer; want hij is vergevensgezind.
به آنها گفتم: «از پروردگار خویش آمرزش بطلبید که او بسیار آمرزنده است...
sanoen: 'Pyytäkää Herraltanne anteeksiantoa - Hän on totisesti armahtavainen -
J'ai donc dit : "Implorez le pardon de votre Seigneur, car Il est grand Pardonneur,
Ich sagte: "Bittet euren Herrn um Verzeihung! Er ist voller Vergebung.
"Shi na ce, 'Ku nẽmi gãfara daga Ubangijinku, lalle ne shi Ya kasance Mai gãfara ne."
maka aku katakan kepada mereka: 'Mohonlah ampun kepada Tuhanmu, -sesungguhnya Dia adalah Maha Pengampun-,
dicendo: Implorate il perdono del vostro Signore, Egli è Colui che molto perdona,
わたしは言いました。『あなたがたの主の御赦しを願え。本当にかれは,度々御赦しなされる。
주님으로부터 용서를 구하라실로 그분은 관용으로 충만하신 분이라 말하였고
"Sehingga aku berkata (kepada mereka): `Pohonkanlah ampun kepada Tuhan kamu, sesungguhnya adalah Ia Maha Pengampun.
അങ്ങനെ ഞാന് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പാപമോചനം തേടുക. തീര്ച്ചയായും അവന് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാകുന്നു.
"Na pitharo akn a: ´Pangni kano sa maap ko Kadnan iyo´; mataan! a Skaniyan na tatap a Manapi,"
og jeg sa: ’Be om Herrens tilgivelse! Han er det som tilgir,
Powiedziałem: Proście o przebaczenie waszego Pana! Zaprawdę, On jest przebaczający!
Dizendo-lhes: Implorai o perdão do vosso Senhor, porque é Indulgentíssimo;
El vă va trimite vouă, din cer, multă ploaie.
Я говорил: "Просите у вашего Господа прощения, ведь Он - Всепрощающий.
Waxaana ku idhi Eebihiin dambi dhaaf weydiista waa dambi dhaaf badance.
Y he dicho: '¡Pedid perdón a vuestro Señor -Que es indulgente-
Nikasema: Ombeni msamaha kwa Mola wenu Mlezi; hakika Yeye ni Mwingi wa kusamehe.
---
Һәм әйттем аларга: "Тәүбә итеп Раббыгыздан истигъфар кылыгыз, гафу сорагыз, шиксез, Ул гөнаһларны ярлыкаучы.
ข้าพระองค์ได้กล่าวว่า พวกท่านจงขออภัยโทษต่อพระเจ้าของพวกท่านเถิด เพราะแท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงอภัยโทษอย่างแท้จริง
اور کہا کہ اپنے پروردگار سے معافی مانگو کہ وہ بڑا معاف کرنے والا ہے
Бас, ўз Роббингизга истиғфор айтинг, албатта у гуноҳларни кўплаб мағфират қилувчидир, дедим.
অতঃপর বলেছিঃ তোমরা তোমাদের পালনকর্তার ক্ষমা প্রার্থনা কর। তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল।
மேலும், "நீங்கள் உங்களுடைய இறைவனிடம் மன்னிப்புத் தேடுங்கள்; நிச்சயமாக அவன் மிகவும் மன்னிப்பவன்" என்றுங் கூறினேன்.