Allah'in yardimi ve fetih geldiginde,
When the victory of Allah has come and the conquest,
إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ
إذا جاء نصر الله والفتح
Kur erdhi ndihma e All-llahut dhe çlirimi (ngadhënjimi),
(Ya Peyğəmbər!) Allahın köməyi və zəfər (Məkkənin fəthi) gəldiyi zaman;
Kada Allahova pomoć i pobjeda dođu,
當真主的援助和勝利降臨 ,
Až vítězná pomoc Boží přijde, až spěch se dostaví
Als de hulp van God zal komen en de overwinning,
هنگامی که یاری خدا و پیروزی فرارسد،
Kun Jumalalta apu ja voitto tulee,
Lorsque vient le secours d'Allah ainsi que la victoire,
Wenn Gottes Beistand kommt und dann der Sieg,
Idan taimakon Allah ya zo da cin nasara.
Apabila telah datang pertolongan Allah dan kemenangan,
Quando verrà l'ausilio di Allah e la vittoria,
アッラーの援助と勝利が来て,
하나님의 도움으로 승리하는그때에
Apabila datang pertolongan Allah dan kemenangan (semasa engkau wahai Muhammad berjaya menguasai negeri Makkah), -
അല്ലാഹുവിന്റെ സഹായവും വിജയവും വന്നുകിട്ടിയാല്.
Igira a miyakatalingoma so tabang o Allah, ago so daag,
Når Guds hjelp kommer, og seieren,
Kiedy przychodzi pomoc Boga i zwycięstwo,
Quando te chegar o socorro de Deus e o triunfo,
Când va veni ajutorul lui Dumnezeu şi biruinţa
Когда придет помощь Аллаха и настанет победа,
Markuu yimaaddo gargaarkii Eebe iyo Fatxiga (Furashada maka).
Cuando venga el auxilio de Alá, así como el éxito,
Itakapo kuja nusura ya Mwenyezi Mungu na ushindi,
DÅ GUDS hjälp kommer med segern,
Әгәр Ислам диненә вә мөселманнарга Аллаһудан ярдәм килсә вә шәһәрләр хосусан Мәккә шәһәре кебек мөселманнар кулына үтсә,
เมื่อความช่วยเหลือของอัลลอฮฺ และการพิชิตได้มาถึงแล้ว
جب خدا کی مدد آ پہنچی اور فتح (حاصل ہو گئی)
Вақтики, Аллоҳнинг нусрати ва фатҳ келса...
যখন আসবে আল্লাহর সাহায্য ও বিজয়
அல்லாஹ்வுடைய உதவியும், வெற்றியும் வரும்போதும்,
Ve insanlarin dalga dalga Allah'in dinine girdiklerini gördügünde,
And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes,
وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا
ورأيت الناس يدخلون في دين الله أفواجا
Dhe i pe njerëzit që po hyjnë turma-turma në fenë e All-llahut.
İnsanların dəstə-dəstə Allahın dininə (islama) daxil olduqlarını gördüyün zaman
i vidiš ljude kako u skupinama u Allahovu vjeru ulaze –
而你看見眾人成群結隊地崇奉真主的宗教時 ,
a uvidíš lidi vstupovat houfně v náboženství Boží,
En gij het volk tot Gods eeredienst bij scharen zult zien binnengaan.
و ببینی مردم گروه گروه وارد دین خدا میشوند،
kun näet ihmisten suurin joukoin liittyvän Jumalan uskontoon,
et que tu vois les gens entrer en foule dans la religion d'Allah,
und du die Menschen in Scharen die Religion Gottes annehmen siehst,
Kuma ka ga mutane suna shiga addinin Allah, ƙungiya-ƙungiya.
dan kamu lihat manusia masuk agama Allah dengan berbondong-bondong,
e vedrai le genti entrare in massa nella religione di Allah,
人びとが群れをなしてアッラーの教え(イスラーム)に入るのを見たら,
떼지어 하나님의 종교로 귀의하는 백성들을 그대는 보리니
Dan engkau melihat manusia masuk dalam ugama Allah beramai-ramai, -
ജനങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ മതത്തില് കൂട്ടംകൂട്ടമായി പ്രവേശിക്കുന്നത് നീ കാണുകയും ചെയ്താല്
Go maylaing ka so manga manosiya a pphamanold ko agama o Allah, a ndadakdakl,
og du ser menneskene tre inn i Guds religion flokkevi
Kiedy widzisz ludzi przystępujących tłumnie do religii Boga,
E vires entrar a gente, em massa, na religião de Deus,
şi vei vedea oamenii intrând în Legea lui Dumnezeu cu cetele,
когда ты увидишь, как люди толпами обращаются в религию Аллаха,
Ood aragtid Dadkoo Diinta Eebe u soo gali Kooxo.
y veas que los hombres entran en masa en la religión de Alá,
Na ukaona watu wanaingia katika Dini ya Mwenyezi Mungu kwa makundi,
och du ser människorna i oräkneliga skaror flocka sig till Guds religion,
шул вакытта күрерсең кешеләрне, төркем-төркем булып Аллаһ дине Исламга керерләр.
และเจ้าได้เห็นประชาชนเข้าในศาสนาของอัลลอฮฺเป็นหมู่ ๆ
اور تم نے دیکھ لیا کہ لوگ غول کے غول خدا کے دین میں داخل ہو رہے ہیں
Ва одамларнинг Аллоҳнинг динига тўп-тўп бўлиб кираётганини кўрсанг...
এবং আপনি মানুষকে দলে দলে আল্লাহর দ্বীনে প্রবেশ করতে দেখবেন,
மேலும், அல்லாஹ்வின் மார்க்கத்தில் மக்கள் அணியணியாகப் பிரவேசிப்பதை நீங்கள் காணும் போதும்,
Rabbini ögerek tesbih et, O'ndan bagislanmani dile, çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance.
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ ۚ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا
فسبح بحمد ربك واستغفره إنه كان توابا
Ti, pra, lartësoje Zotin tënd duke falënderuar dhe kërko nga Ai falje. Ai vërtet pranon shumë pendimin.
Rəbbini həmd-səna ilə təqdis et (Onu bütün naqis sifətlərdən uzaq tutub pak bil, “Sübhanəkə Allahümmə və bihəmdikə” kəlməsini de) və Ondan bağışlanmağını dilə. Həqiqətən, O, tövbələri qəbul edəndir!
ti veličaj Gospodara svoga hvaleći Ga i moli Ga da ti oprosti, On je uvijek pokajanje primao.
你應當贊頌你的主超絕萬物 ,并且向他求饒 ,他確是至宥的。
pak oslavuj chválou Pána svého a pros jej o odpuštění,vždyť On věru ke kajícníku je milostivý!
Verkondig den lof van uwen Heer en vraag vergiffenis van hem; want hij is vergevensgezind.
پروردگارت را تسبیح و حمد کن و از او آمرزش بخواه که او بسیار توبهپذیر است!
silloin ylistä Herrasi kunniaa ja ano Hänen anteeksiantoaan. Totisesti, Hän palkitsee moninkertaisesti.
alors, par la louange, célèbre la gloire de ton Seigneur et implore Son pardon. Car c'est Lui le grand Accueillant au repentir.
dann lobpreise deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung, denn Er ist es, Der die Reue gnädig annimmt.
To, ka yi tasbihi game da gõde wa Ubangijinka, kuma ka nẽme Shi gafara, lalle Shi (Ubangijinka) Ya kasance Mai karɓar tũba ne.
maka bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu dan mohonlah ampun kepada-Nya. Sesungguhnya Dia adalah Maha Penerima taubat.
glorifica il tuo Signore lodandoLo e chiediGli perdono: in verità Egli è Colui che accetta il pentimento.
あなたの主の栄光を誉め称え,また御赦しを請え。本当にかれは,度々赦される御方である。
주님을 찬미하고 주님께 관용을 구하라 실로 그분은 관용으로 충만하시니라
Maka ucapkanlah tasbih dengan memuji Tuhanmu dan mintalah ampun kepadaNya, sesungguhnya Dia amat menerima taubat.
നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം നീ അവനെ പ്രകീര്ത്തിക്കുകയും, നീ അവനോട് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. തീര്ച്ചയായും അവന് പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനാകുന്നു.
Na pthasbik ka a rakhs o podi ko Kadnan ka, go pangni ka On sa maap: Mataan! a Skaniyan na Tatap a Pphanarima ko tawbat.
lovpris da Herren, og be Ham om tilgivelse! Han er full av miskunn.
Głoś chwałę twego Pana i proś go o przebaczenie! Zaprawdę, On jest ciągle przebaczający!
Celebra, então, os louvores do teu Senhor, e implora o Seu perdão, porque Ele é Remissório.
atunci preamăreşte-L pe Domnul tău cu laude, căci El este De-căinţă-primitorul!
восславь же хвалой Господа своего и попроси у Него прощения. Воистину, Он - Принимающий покаяния.
U tasbiixso Eebe adoo ku mahadin Dambidhaafna waydiiso illen waa dambidhaaf badanee.
entonces, ¡celebra las alabanzas de tu Señor y pide Su perdón! Es indulgente.
Zitakase sifa za Mola wako Mlezi, na umwombe msamaha; hakika Yeye ndiye anaye pokea toba.
lova och prisa då din Herres namn och sök Hans förlåtelse! Han är alltid beredd att ta emot den [uppriktigt] ångerfulles ånger.
Раббың булган Аллаһуны һәр кимчелектән пакь дип белеп һәм мактап тәсбих әйт, намаз укы һәм Аңардан ярлыкауны телә, сора! Дөреслектә Ул тәүбәне кабул итеп гөнаһларны гафу кылучыдыр.
ดังนั้นจงแซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้า และจงขออภัยโทษต่อพระองค์เถิด แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษเสมอ
تو اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرو اور اس سے مغفرت مانگو، بے شک وہ معاف کرنے والا ہے
Бас,Роббингни поклаб ёд эт ва Унга истиғфор айт. Албатта, У тавбаларни кўплаб қабул этувчидир.
তখন আপনি আপনার পালনকর্তার পবিত্রতা বর্ণনা করুন এবং তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন। নিশ্চয় তিনি ক্ষমাকারী।
உம்முடைய இறைவனின் புகழைக் கொண்டு (துதித்து) தஸ்பீஹு செய்வீராக, மேலும் அவனிடம் பிழை பொறுக்கத் தேடுவீராக - நிச்சயமாக அவன் "தவ்பாவை" (பாவமன்னிப்புக் கோருதலை) ஏற்றுக் கொள்பவனாக இருக்கின்றான்.